韓中教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:韓中教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 韓中醫(yī)學(xué) 教育術(shù)語 醫(yī)學(xué)術(shù)語 翻譯現(xiàn)象 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化
【摘要】:隨著世界一體化的發(fā)展,韓中兩國在政治、經(jīng)濟和文化等各領(lǐng)域的交流愈發(fā)深入的同時,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域間的交流也愈發(fā)頻繁。從2009年開始,訪韓的醫(yī)療旅游游客年平均增長率為34.7%,其中中國為訪韓醫(yī)療旅游游客人數(shù)最多的國家。韓中兩國在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流活動日益增多,但與韓中醫(yī)學(xué)術(shù)語有關(guān)的研究則為數(shù)不多。專業(yè)術(shù)語特別是教育用專業(yè)術(shù)語在培養(yǎng)相關(guān)學(xué)科人才以及發(fā)展相關(guān)學(xué)科方面起著重要的基礎(chǔ)作用。本論文旨在通過分析韓中兩國教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯現(xiàn)象,從翻譯現(xiàn)象的角度揭示韓中兩國教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語的現(xiàn)狀,分析韓中教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語的特征,同時對比總結(jié)兩國教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯現(xiàn)象上的異同點,分析翻譯中存在的問題,并提出一定的翻譯方案。論文首先從歷史文化的角度,大體介紹分析了韓中兩國醫(yī)學(xué)術(shù)語的基本起源與發(fā)展。然后將韓中兩國在解剖學(xué)、藥學(xué)、中醫(yī)學(xué)和組織學(xué)等領(lǐng)域的教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語劃分為音譯詞、意譯詞和混譯詞,在從翻譯現(xiàn)象的角度對韓中兩國教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語的特征進行分析之后,總結(jié)了兩者的異同點。首先在共同點方面,意譯為韓中兩國教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語最常采用的翻譯方法。除此之外,在翻譯包含學(xué)者名字的術(shù)語時,韓中兩國教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語一般采用混譯的翻譯方法。其次在不同點方面,由于韓語是表音文字,對一些醫(yī)學(xué)術(shù)語進行翻譯時,除了采用意譯也可以采用音譯或者混譯。最后分析總結(jié)了韓中教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語中存在的翻譯不合理或翻譯混亂等現(xiàn)象,并為解決所存在的問題提出了一定的建議。本論文旨在為改善相關(guān)研究資料相對稀缺的現(xiàn)狀盡一份力量,減少教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語中存在的翻譯不合理問題,加深眾學(xué)者對韓中兩國教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯現(xiàn)象方面的認(rèn)識,進一步促進韓中兩國的醫(yī)學(xué)交流。
【關(guān)鍵詞】:韓中醫(yī)學(xué) 教育術(shù)語 醫(yī)學(xué)術(shù)語 翻譯現(xiàn)象 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H55
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- 摘要4-5
- 目錄5-6
- 正文6-46
- 參考文獻46-50
- 附件50-51
- 攻讀期成果51
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尼厄買提·熱西地,李泰和;關(guān)于醫(yī)學(xué)術(shù)語[J];語言與翻譯;1985年03期
2 邱公南;法語醫(yī)學(xué)術(shù)語中的幾個特點(Ⅰ)[J];法語學(xué)習(xí);1999年03期
3 邱公南;法語醫(yī)學(xué)術(shù)語的幾個特點(Ⅱ)[J];法語學(xué)習(xí);1999年04期
4 邱公南;法語醫(yī)學(xué)術(shù)語的幾個特點( Ⅲ)[J];法語學(xué)習(xí);1999年05期
5 劉彥萍;;俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語非術(shù)語化方式初探[J];林區(qū)教學(xué);2014年03期
6 馬芳蓮;醫(yī)學(xué)術(shù)語規(guī)范化的必要性——兼談幾個常用詞的辨正[J];科技術(shù)語研究;2000年04期
7 劉一夢;;醫(yī)學(xué)術(shù)語語義泛化現(xiàn)象簡析[J];修辭學(xué)習(xí);2009年06期
8 孫慶祥;李定鈞;;醫(yī)學(xué)術(shù)語新詞的來源、定名與漢譯[J];中國科技術(shù)語;2012年03期
9 許圣宗;吳成林;;英語詞匯中的醫(yī)學(xué)術(shù)語[J];甘肅農(nóng)大學(xué)報;1987年02期
10 張晨曦;;醫(yī)學(xué)術(shù)語在公文寫作中的運用[J];秘書之友;1993年Z1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡煒華;辜小漢;;編輯工作中醫(yī)學(xué)術(shù)語的正確應(yīng)用[A];學(xué)報編輯論叢(第十四集)[C];2006年
2 王順寶;;FCG的主要不足之處及待解決的問題[A];第四屆全國心功能學(xué)術(shù)研討會論文摘要集[C];1994年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 秦秋;2008國際醫(yī)學(xué)術(shù)語研討會在京召開[N];科技日報;2008年
2 浙江 韋正光 (主任醫(yī)師);一學(xué)就懂的醫(yī)學(xué)術(shù)語[N];家庭醫(yī)生報;2009年
3 解國記;醫(yī)學(xué)術(shù)語中的“陽痿”應(yīng)由“ED”取代[N];中國醫(yī)藥報;2000年
4 湖北省中醫(yī)院 唐莉;中醫(yī)名稱不必矯枉過正[N];健康報;2011年
5 主任醫(yī)師 趙安;住院患者應(yīng)該了解的醫(yī)學(xué)術(shù)語[N];上海中醫(yī)藥報;2009年
6 馬璉 李包羅;SNOMED CT的構(gòu)成與應(yīng)用[N];計算機世界;2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉彥萍;俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的語義生成與派生研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
2 徐靜昕;俄漢語中醫(yī)學(xué)術(shù)語的泛化[D];蘇州大學(xué);2015年
3 鞠美芝;中文醫(yī)學(xué)術(shù)語資源的自動構(gòu)建方法研究及應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2016年
4 楊琴琴;韓中教育用醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯現(xiàn)象研究[D];曲阜師范大學(xué);2016年
5 韓燕;中·韓醫(yī)學(xué)術(shù)語對比研究[D];延邊大學(xué);2014年
6 王一楊;醫(yī)學(xué)領(lǐng)域本體管理方法及應(yīng)用系統(tǒng)[D];清華大學(xué);2014年
,本文編號:871825
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/871825.html