西方翻譯發(fā)展歷史階段研究綜述
本文關(guān)鍵詞:西方翻譯發(fā)展歷史階段研究綜述,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:當(dāng)今的世界,是一個(gè)開(kāi)放的世界,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育、教育等各方面交流日益頻繁和加深,在各國(guó)間的交流中,翻譯已成為不可或缺的交際途徑,翻譯活動(dòng)越來(lái)越頻繁。因此,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),對(duì)中西翻譯發(fā)展的歷史階段有正確、清楚地認(rèn)識(shí)是極為重要的。本文對(duì)西方翻譯歷史階段做了簡(jiǎn)潔地概括,旨在能對(duì)翻譯工作有所幫助。
【作者單位】: 云南省楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 西方翻譯 歷史階段
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 西方有文字可考的最早筆譯活動(dòng)之一則可追溯到大約公元前250年羅馬人里維烏斯·安德羅尼柯(Livius Andronicus)用拉丁語(yǔ)翻譯的荷馬史詩(shī)《奧德賽》,距今有2200多年。從古至今,翻譯活動(dòng)不僅深受政治、文化、宗教、語(yǔ)言等多種因素的影響,而且還會(huì)隨著社會(huì)時(shí)代的不斷變遷而即刻發(fā)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 文軍;胡慶洪;;中國(guó)翻譯史研究:回眸與前瞻[J];上海翻譯;2007年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 果笑非;;翻譯生態(tài)學(xué)研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2012年03期
2 李小蓓;;多維度拓展翻譯家研究空間——蕭乾翻譯研究啟示[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
3 黃秀敏;;邁向綠色生態(tài)翻譯——評(píng)許建忠教授的《翻譯生態(tài)學(xué)》[J];中國(guó)科技翻譯;2009年04期
4 霍小梅;;譯史類(lèi)著作對(duì)學(xué)術(shù)研究與治學(xué)的啟示[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
5 蘇艷飛;;譯者地位在翻譯史中的體現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
6 鄧妍禎;;英美文學(xué)作品鑒賞及翻譯策略研究[J];芒種;2014年18期
7 牟瑩瑩;;譯者(們)——翻譯史的創(chuàng)造者[J];海外英語(yǔ);2015年14期
8 謝志超;張曉?xún)x;;譯學(xué)之始,譯史之學(xué)——中國(guó)翻譯史的十年研究狀況與展望[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2011年04期
9 王子文;;嚴(yán)復(fù)、林紓的翻譯與桐城文章:成也蕭何,敗也蕭何[J];青年文學(xué)家;2013年03期
10 文軍;;建國(guó)以來(lái)中國(guó)翻譯理論著作出版評(píng)述[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 張瑩;譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 郝莉;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究:性別視角[D];山東大學(xué);2013年
3 李小蓓;蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2013年
4 袁西玲;延安時(shí)期的翻譯活動(dòng)及其影響研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
5 楊靜;美國(guó)二十世紀(jì)的中國(guó)儒學(xué)典籍英譯史論[D];河南大學(xué);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 邊麗娟;ESP理論視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展趨向[D];山西大學(xué);2009年
2 栗暉;國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年
3 李佳;從意識(shí)形態(tài)角度析法律文獻(xiàn)漢譯史(1979-2011)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋學(xué)智,許鈞;簡(jiǎn)論杜拉斯作品在中國(guó)的譯介、研究與接受[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2003年04期
2 魏忠;大藏經(jīng)的翻譯傳播對(duì)我國(guó)古代少數(shù)民族文字創(chuàng)制發(fā)展的影響[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
3 岳峰;翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2005年01期
4 朱徽;美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)歌與中國(guó)古詩(shī)[J];外國(guó)文學(xué);2003年05期
5 文軍,高曉鷹;論佛經(jīng)翻譯時(shí)期的翻譯批評(píng)及對(duì)當(dāng)代翻譯批評(píng)的啟示[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
6 王友貴;魯迅的翻譯模式與翻譯政治[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年02期
7 鄒振環(huán);最早的機(jī)械工程學(xué)譯著《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》[J];上?萍挤g;1989年03期
8 卞建華;對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考[J];上海翻譯;2005年01期
9 張春柏,吳波;從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性[J];上海翻譯;2005年02期
10 王建開(kāi);20世紀(jì)中國(guó)翻譯界的一場(chǎng)論爭(zhēng)與轉(zhuǎn)型——兼論林紓與新文學(xué)家的譯介觀[J];上海翻譯;2005年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張杰;;從中國(guó)的翻譯歷史任務(wù)轉(zhuǎn)型看文化研究中翻譯轉(zhuǎn)向的必要性[J];海外英語(yǔ);2011年14期
2 趙麗紅;張妮;;中國(guó)翻譯歷史[J];科技信息;2013年12期
3 陳毓貴;再談翻譯歷史書(shū)籍資料的一點(diǎn)淺見(jiàn)[J];語(yǔ)言與翻譯;1994年02期
4 張登峰;薛俊梅;田楊;李琳;;中醫(yī)藥翻譯歷史回顧與研究[J];陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 仝品生;;中國(guó)翻譯歷史中的“對(duì)等”[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
6 許明;;從文學(xué)翻譯歷史使命角度看翻譯方法的選擇分析[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期
7 李英杰;;縱觀翻譯歷史,看意識(shí)形態(tài)之影響滲透[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年08期
8 司懷永;;“翻譯”之名[J];大眾文藝(理論);2008年12期
9 劉珉;略談我國(guó)歷史上三位翻譯家的翻譯特色[J];語(yǔ)言與翻譯;1985年01期
10 ;第六屆亞洲翻譯家論壇論文征集第二次通知[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年02期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蔚藍(lán);中國(guó)翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 章豫玲;意識(shí)形態(tài)對(duì)晚清偽譯的影響[D];重慶大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:西方翻譯發(fā)展歷史階段研究綜述,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):447732
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/447732.html