口譯中背景知識的重要性—美國華裔藝術(shù)家刁德謙媒體采訪口譯案例研究
本文關(guān)鍵詞:口譯中背景知識的重要性—美國華裔藝術(shù)家刁德謙媒體采訪口譯案例研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著全球化的不斷深入,作為溝通橋梁的口譯在加強各國文化之間的交流方面的作用日益凸顯。當前世界各國的交流不僅越來越頻繁,而且交流領(lǐng)域不斷擴大,因此對口譯譯員的背景知識的要求也越來越高,背景知識對口譯質(zhì)量的影響也越來越大。學(xué)術(shù)界已有諸多文章研究背景知識在口譯中的作用,然而它們關(guān)注的領(lǐng)域多集中在政治、經(jīng)濟、外交等領(lǐng)域,而較少涉及藝術(shù)領(lǐng)域,尤其是美術(shù)。而藝術(shù)作為國家軟實力的重要組成部分,涉及藝術(shù)領(lǐng)域的口譯研究也具有重要意義本論文作者于2015年9月13日擔(dān)任了《時裝男士》(L’OFFICIEL HOMMES)雜志特約記者霍雨佳(Shelly Huo)采訪華裔藝術(shù)家刁德謙(David Diao)的口譯譯員。本論文以這次口譯實踐為例探討背景知識在口譯中,尤其是涉及美術(shù)領(lǐng)域的口譯實踐中的重要作用。本文梳理了口譯背景知識的相關(guān)理論,選取了該次實踐中與背景知識相關(guān)的實例,分析了背景知識的短期準備和長期儲備如何在實踐中提高了口譯質(zhì)量,也分析了背景知識準備欠缺對該次口譯質(zhì)量的影響。最后本文得出結(jié)論,背景知識的短期準備和長期儲備在口譯中可以有效提高口譯質(zhì)量,同時指出在涉及藝術(shù)領(lǐng)域,尤其是繪畫領(lǐng)域的口譯中,事先大量觀看、研究相關(guān)美術(shù)作品,形成感官感受,對口譯質(zhì)量的提高具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】:口譯 背景知識 藝術(shù) 繪畫 刁德謙
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter1 Introduction7-9
- 1.1 Research Background7
- 1.2 Research Significance7-8
- 1.3 Organization of the Thesis8-9
- Chapter 2 Theories on the Role of Background Knowledge in Interpretation9-14
- 2.1 Theoretical Studies on the Role of Background Knowledge in Interpretation9-14
- 2.1.1 The Concept of Background Knowledge9
- 2.1.2 Comprehension Equation9-10
- 2.1.3 Other Theoretical Studies on Background Knowledge10-11
- 2.1.4 Schema Theory11-13
- 2.1.4.1 Development of Schema11-12
- 2.1.4.2 Classification of Schema12-13
- 2.1.5 Relationship between Background Knowledge and Schema13-14
- Chapter 3 A Case Study of the Media Interview with Chinese-American Artist DavidDiao14-27
- 3.1 Case Description14
- 3.2 Case Analysis14-27
- 3.2.1 Preparation for the Media Interview with David Diao14-18
- 3.2.1.1 Preparation Purpose14-15
- 3.2.1.2 Preparation Process15-18
- 3.2.1.2.1 Artist15-17
- 3.2.1.2.2 Domain Knowledge17
- 3.2.1.2.3 Artworks17-18
- 3.2.2 How Background Knowledge Aids the Interpretation18-25
- 3.2.3 How Lack of Background Knowledge Affects the Interpretation25-27
- Chapter 4 Conclusion27-29
- Bibliography29-31
- 外交學(xué)院碩士研究生學(xué)位論文答辯委員會組成人員名單31
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國際學(xué)術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國際學(xué)術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:口譯中背景知識的重要性—美國華裔藝術(shù)家刁德謙媒體采訪口譯案例研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:422243
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/422243.html