天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

政府工作報告英譯的翻譯倫理研究

發(fā)布時間:2017-06-01 21:01

  本文關鍵詞:政府工作報告英譯的翻譯倫理研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:近年來,中國的社會主義現(xiàn)代化建設取得了舉世矚目的成就,國際地位和影響力顯著提高。一方面,中國期望贏得國際社會的理解和認可,在國際舞臺上發(fā)揮更加重要的作用;另一方面,國際社會也渴望了解中國的經(jīng)濟、社會發(fā)展狀況。這種雙重需求推動了中國外宣翻譯的蓬勃發(fā)展。其中,一年一度的政府工作報告因為涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、外交、民生等諸多方面,成為國際社會了解中國國情與發(fā)展動態(tài)最權威的信息來源,其翻譯尤為重要。報告英譯的重要性,吸引國內(nèi)眾多學者對其進行了不少有益的探索,為該領域做出了卓越的貢獻。目前國內(nèi)研究主要集中于對報告英譯語言層面轉(zhuǎn)換技巧的探討,或?qū)τ绊憟蟾娣g的外部因素的描述,很少關注翻譯過程中制約譯者行為的倫理問題。然而,由于譯者在翻譯過程中面臨不少文化、政治、意識形態(tài)等沖突,必須對眾多價值標準進行衡量,作出最恰當?shù)倪x擇,以協(xié)調(diào)沖突。這實質(zhì)上是翻譯倫理在起作用?梢,報告的英譯過程受到翻譯倫理的制約。對其進行倫理層面的探究,有助于更加客觀地洞察政府工作報告譯本的生成。自上世紀80年代貝爾曼提出“翻譯倫理”這一概念以來,已有不少學者對此進行了探究,切斯特曼是其中一位集大成者。他總結(jié)出翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。這五種倫理模式是對翻譯倫理較為系統(tǒng)的劃分,借助該模式分析譯本,能夠更加深刻地理解其生成。本文擬用切斯特曼的翻譯倫理模式,以2000-2015年國務院政府工作報告及其英譯本為語料,探究影響報告英譯的倫理因素,以及這些因素如何制約譯者的行為和譯本的生成。由于政府工作報告的作者和翻譯的委托人都是中國政府,因此只要譯者遵循了再現(xiàn)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理,就視為履行了服務倫理,因為委托人的要求就是忠實再現(xiàn)原文本內(nèi)容,并能讓外國受眾理解和接受。承諾倫理,即譯者應當承諾在翻譯中追求卓越。由于該模式內(nèi)涵較為宏觀,很難分析其對譯者行為的具體影響。鑒于此,本文重點從再現(xiàn)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理三個角度予以探討。本文共有六章。第一章是引言,主要介紹研究的背景、研究問題、目的、意義、方法及論文的整體結(jié)構(gòu);第二章回顧報告英譯的研究現(xiàn)狀,歸納當前研究的不足之處,進而指出從翻譯倫理角度進行研究的必要性。第三、四、五章是論文的主體部分,分別探究再現(xiàn)倫理、交際倫理和基于規(guī)范的倫理三個倫理模式如何制約譯者的翻譯行為:第三章分析報告英譯本如何再現(xiàn)原文本正式、簡潔、精確的語言風格及作者意圖;第四章探討譯者在翻譯文化負載詞、三字格、四字詞語、數(shù)字縮略語、隱喻等時如何幫助目的語讀者理解文本信息、達成交際;第五章研究報告英譯本在詞匯、句法和語篇層面如何滿足英語的語言規(guī)范及讀者的期待。第六章是結(jié)論部分,全面總結(jié)本研究的發(fā)現(xiàn),并指出本文的局限和對未來研究的展望。研究發(fā)現(xiàn):切斯特曼的翻譯倫理模式能夠指導政府工作報告的英譯,報告英譯本是各翻譯倫理模式綜合作用的結(jié)果。具體來說,作為政治文本,政府工作報告的翻譯要將再現(xiàn)倫理作為首要原則,準確再現(xiàn)原文本內(nèi)容、原作者意圖乃至原語言風格;其次,由于報告翻譯的目的是滿足國外受眾的信息需求,翻譯時應考慮其文化背景與期待,使譯本能夠被理解和接受,而這正是交際倫理和基于規(guī)范的倫理的內(nèi)涵所在。另外,該模式可以作為評估報告英譯本翻譯質(zhì)量的理論框架。本研究不僅能對閱讀報告英譯本的讀者有所啟發(fā),還能為日后報告英譯研究提供新的視角。
【關鍵詞】:政府工作報告 翻譯倫理 再現(xiàn)倫理 交際倫理 基于規(guī)范的倫理
【學位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • ABSTRACT7-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 Research Question13
  • 1.3 Methodologies of the Study13
  • 1.4 Objective and Significance of the Study13-14
  • 1.5 Outline of the Thesis14-15
  • Chapter Two Literature Review15-22
  • 2.1 An Overview of Studies on the English Translation of GWRs15-21
  • 2.1.1 Studies on Practical Translation15-16
  • 2.1.2 Linguistic Studies16-17
  • 2.1.3 Cultural Studies17-19
  • 2.1.4 Ethical Studies19-21
  • 2.2 Limitations of the Previous Studies21-22
  • Chapter Three Ethics of Representation in English Translation of GWRs22-27
  • 3.1 Ethics of Representation22-23
  • 3.2 Representation of Style23-24
  • 3.3 Representation of Author’s Intention24-27
  • Chapter Four Ethics of Communication in English Translation of GWRs27-37
  • 4.1 Ethics of Communication27
  • 4.2 Culture-loaded Words27-30
  • 4.3 Three/Four-character Structures30-32
  • 4.4 Abbreviated Numeral Expressions32-34
  • 4.5 Metaphorical Expressions34-35
  • 4.6 In Other Circumstances35-37
  • Chapter Five Norm-based Ethics in English Translation of GWRs37-52
  • 5.1 Norm-based Ethics37
  • 5.2 Norm-based Ethics at Lexical Level37-41
  • 5.2.1 Conversion of Measurement Units37-38
  • 5.2.2 Ellipsis of Category Nouns38-39
  • 5.2.3 Omission of Redundant Words39-40
  • 5.2.4 Adjustment of Duplicate Words40-41
  • 5.3 Norm-based Ethics at Syntactic Level41-46
  • 5.3.1 Management of Zero-subject Sentences41-42
  • 5.3.2 Transformation of Syntactic Structure42-44
  • 5.3.3 Adjustment of Information Focus44-46
  • 5.4 Norm-based Ethics at Discourse Level46-52
  • 5.4.1 Reference46-48
  • 5.4.2 Substitution48-49
  • 5.4.3 Conjunction49-52
  • Chapter Six Conclusion52-54
  • 6.1 Major Findings52-53
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies53-54
  • References54-57
  • Acknowledgements57-58
  • Introduction to the Author58

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學學報);2007年04期

2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期

3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2010年04期

4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學學報;2010年04期

5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期

6 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2011年02期

7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版);2011年05期

8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2011年06期

9 徐修鴻;;譯者職責的翻譯倫理學闡釋[J];重慶廣播電視大學學報;2011年06期

10 彭萍;;翻譯學的新興分支——翻譯倫理學芻議[J];學術探索;2012年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學界第八屆學術年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年

3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 青海民族大學文學與新聞傳播學院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年

2 趙傳銀;論復譯的翻譯倫理學視角[D];南京財經(jīng)大學;2010年

3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學;2015年

4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學;2015年

5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學;2015年

6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學;2015年

7 蔡劍飛;基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學;2015年

8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學;2015年

9 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究[D];河南大學;2015年

10 李小亞;翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學;2015年


  本文關鍵詞:政府工作報告英譯的翻譯倫理研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:413449

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/413449.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶13f27***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com