外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索 ——基于哲學(xué)視野的反思
發(fā)布時間:2022-05-05 20:28
隨著我國國際影響力的顯著增強(qiáng),大國政治威望的穩(wěn)步提升,外國政府與民眾對中國的關(guān)注興趣與熱情也與日俱增,對外宣傳工作的重要性日益突出。而作為我國目前外宣工作中必不可缺的載體與主要實現(xiàn)形式,外宣翻譯效果的好壞直接關(guān)系到我國對外宣傳工作的成功與否和國家形象的建構(gòu),其重要性亦不言而喻。從本質(zhì)上來說,外宣翻譯具有翻譯與傳播的雙重屬性,指的是一種跨語言、跨文化、跨地域的信息共享與思想交流活動,一種意識形態(tài)的國際旅行與傳播實踐,一種國家形象在國際生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與自我建構(gòu)方式。而外宣翻譯研究則相應(yīng)具備了跨學(xué)科、多維度、寬進(jìn)路的特征,對其之探討就必須具有相當(dāng)?shù)陌菪浴⑾到y(tǒng)性與綜合性。這也是本研究之所以選擇哲學(xué)探索進(jìn)路的主要緣由。本研究從學(xué)科培育的角度出發(fā),以哲學(xué)話語體系為理論依據(jù),借鑒前人對譯學(xué)研究的哲學(xué)探討,基于信息傳播的七大要素(即傳播主體、傳播目的、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象、傳播場合與傳播效果),按照“三貼近”原則的要求,主要采用定性的描寫性研究方法對外宣翻譯的理論與實踐進(jìn)行了較為全面的探討,并嘗試建構(gòu)出了包括外宣翻譯研究本體論、認(rèn)識論、目的論、方法論、價值論與批評觀在內(nèi)的外宣翻譯研究...
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景與動因
1.2 研究的對象與范圍
1.3 研究的重要性與必要性
1.4 研究的方法與目標(biāo)
1.5 研究的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 外宣翻譯研究之現(xiàn)狀與不足
2.1.1 國內(nèi)外宣翻譯之研究現(xiàn)狀
2.1.2 國外外宣翻譯之研究現(xiàn)狀
2.1.3 現(xiàn)有外宣翻譯研究之不足
2.1.4 外宣翻譯研究之可能進(jìn)路
2.2 外宣翻譯研究之理論架構(gòu)
2.2.1 翻譯研究之哲學(xué)探索進(jìn)路
2.2.2 外宣翻譯研究體系之哲學(xué)架構(gòu)
2.3 本章小結(jié)
第三章 外宣翻譯研究體系之本體論
3.1 外宣翻譯及其本質(zhì)屬性
3.1.1 宣傳與翻譯之詞源學(xué)關(guān)聯(lián)
3.1.1.1 宣傳的詞源學(xué)解讀
3.1.1.2 翻譯的詞源學(xué)解讀
3.1.1.3 宣傳與翻譯之詞源學(xué)關(guān)聯(lián)
3.1.2 對外宣傳及其本質(zhì)屬性
3.1.2.1 宣傳及其本質(zhì)屬性
3.1.2.2 對外宣傳及其本質(zhì)屬性
3.1.2.3 外宣與內(nèi)宣之別
3.1.3 外宣翻譯及其本質(zhì)屬性
3.1.3.1 翻譯及其本質(zhì)屬性
3.1.3.2 外宣翻譯及其本質(zhì)屬性
3.2 外宣翻譯研究及其學(xué)科屬性
3.2.1 外宣翻譯研究之本體論思考
3.2.2 外宣翻譯研究的學(xué)科屬性
3.2.2.1 外宣翻譯研究的翻譯學(xué)屬性
3.2.2.2 外宣翻譯研究的傳播學(xué)屬性
3.3 本章小結(jié)
第四章 外宣翻譯研究體系之認(rèn)識論
4.1 外宣翻譯術(shù)語之辨
4.1.1 外宣翻譯與對外宣傳
4.1.2 對外宣傳與對外傳播
4.1.3 對外宣傳與對外報道
4.1.4 對外宣傳與國際傳播
4.1.5 對外宣傳與國際新聞
4.1.6 對外宣傳與中譯外
4.2 外宣翻譯形態(tài)之辨
4.3 外宣翻譯之研究對象
4.3.1 外宣翻譯之主體
4.3.1.1 外宣翻譯之政府主體
4.3.1.2 外宣翻譯之譯者主體
4.3.1.3 外宣翻譯之審稿主體
4.3.1.4 外宣翻譯之傳媒主體
4.3.1.5 外宣翻譯之其他主體
4.3.2 外宣翻譯之目的
4.3.3 外宣翻譯之客體
4.3.3.1 外宣翻譯客體之政治文獻(xiàn)
4.3.3.2 外宣翻譯客體之新聞?wù)Z篇
4.3.3.3 外宣翻譯客體之公示語
4.3.3.4 外宣翻譯客體之專業(yè)文獻(xiàn)
4.3.3.5 外宣翻譯客體之文化典籍
4.3.3.6 外宣翻譯客體之多模態(tài)演藝作品
4.3.4 外宣翻譯之媒介
4.3.5 外宣翻譯之受眾
4.3.6 外宣翻譯之情境
4.3.7 外宣翻譯之效果
4.4 外宣翻譯之特點與要求
4.4.1 外宣翻譯之特點
4.4.1.1 政治敏感性與嚴(yán)肅性
4.4.1.2 文體正式性與莊重性
4.4.1.3 內(nèi)容準(zhǔn)確性與靈活性
4.4.1.4 基調(diào)積極性與正面性
4.4.1.5 中國民族性與特色性
4.4.2 外宣翻譯之要求
4.5 外宣翻譯之原則與標(biāo)準(zhǔn)
4.5.1 外宣翻譯之原則
4.5.1.1 以客觀事實為基礎(chǔ),樹立科學(xué)態(tài)度
4.5.1.2 以正確立場為方向,維護(hù)國家利益
4.5.1.3 以服務(wù)受眾為宗旨,注意內(nèi)外有別
4.5.1.4 以交流互動為契機(jī),輸出文化資本
4.5.2 外宣翻譯之標(biāo)準(zhǔn)
4.6 外宣翻譯與外宣翻譯研究之認(rèn)識維度
4.6.1 語言維
4.6.2 文化維
4.6.3 政治維
4.7 本章小結(jié)
第五章 外宣翻譯研究體系之目的論
5.1 外宣翻譯與外宣翻譯研究之整體目標(biāo)
5.1.1 整體目標(biāo)之歷史闡述
5.1.2 整體目標(biāo)之今日表達(dá)
5.1.3 整體目標(biāo)之內(nèi)部關(guān)系
5.2 外宣翻譯之目的
5.2.1 外宣翻譯主體之目的
5.2.2 外宣譯者之目的
5.2.2.1 外宣譯者之“知之”目的
5.2.2.2 外宣譯者之“告之”目的
5.2.2.3 外宣譯者之“好之”目的
5.2.2.4 外宣譯者之“樂之”目的
5.2.3 外宣受眾之目的
5.3 外宣翻譯研究之目的
5.3.1 外宣翻譯研究之理論型目的
5.3.2 外宣翻譯研究之實用型目的
5.4 本章小結(jié)
第六章 外宣翻譯研究體系之方法論
6.1 外宣翻譯之理論研究方法
6.1.1 傳播學(xué)視野
6.1.2 功能論(目的論)視野
6.1.3 關(guān)聯(lián)理論視野
6.1.4 其他研究視野
6.1.4.1 修辭認(rèn)同視野
6.1.4.2 建構(gòu)主義視野
6.1.4.3 生態(tài)譯學(xué)觀視野
6.2 外宣翻譯之實踐操作方法
6.2.1 外宣翻譯之宏觀翻譯策略
6.2.1.1 歸化與異化策略
6.2.1.2 變通策略
6.2.2 外宣翻譯之具體應(yīng)對技巧
6.2.2.1 增譯
6.2.2.2 減譯
6.2.2.3 編譯
6.2.2.4 其他譯法
6.3 本章小結(jié)
第七章 外宣翻譯研究體系之價值論
7.1 外宣翻譯之整體價值追求
7.2 外宣翻譯之價值
7.2.1 外宣翻譯之信息價值
7.2.2 外宣翻譯之政治價值
7.2.3 外宣翻譯之經(jīng)濟(jì)價值
7.2.4 外宣翻譯之社會文化價值
7.3 外宣翻譯研究之價值
7.3.1 翻譯質(zhì)量提升價值
7.3.2 學(xué)科建設(shè)價值
7.3.3 人才培養(yǎng)價值
7.4 本章小結(jié)
第八章 外宣翻譯研究體系之批評觀
8.1 翻譯批評概說
8.1.1 翻譯批評的定義
8.1.2 翻譯批評的作用
8.1.3 翻譯批評的原則
8.2 外宣翻譯批評
8.2.1 外宣翻譯批評的特殊性
8.2.2 外宣翻譯批評的原則
8.2.2.1 傳播效果原則
8.2.2.2 政治準(zhǔn)確性原則
8.2.2.3 文化傳真原則
8.2.2.4 跨文化交流原則
8.3 本章小結(jié)
第九章 結(jié)論
9.1 本研究總結(jié)
9.2 本研究的價值與創(chuàng)新
9.3 本研究之缺陷與不足
9.4 外宣翻譯研究之前景與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論外宣英譯策略的二元共存[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2013(01)
[2]從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2012(06)
[3]外宣翻譯中的幾個問題[J]. 寧慧霞. 新聞愛好者. 2011(16)
[4]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2011(04)
[5]模因論觀照下的語言哲學(xué)意義觀[J]. 朱義華. 外語學(xué)刊. 2011(04)
[6]楊自儉翻譯學(xué)系統(tǒng)理論探究[J]. 尹延安. 上海翻譯. 2010(04)
[7]外宣文本與翻譯變通[J]. 張傳彪. 江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2010(05)
[8]外宣翻譯與報道中的政治意識[J]. 朱義華. 新聞愛好者. 2010(18)
[9]對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J]. 袁曉寧. 東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(04)
[10]外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J]. 胡芳毅,賈文波. 上海翻譯. 2010(01)
博士論文
[1]建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D]. 胡潔.上海外國語大學(xué) 2010
[2]外宣翻譯研究[D]. 仇賢根.上海外國語大學(xué) 2010
[3]論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D]. 馮軍.上海外國語大學(xué) 2010
[4]傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號:3650961
【文章頁數(shù)】:222 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 研究背景與動因
1.2 研究的對象與范圍
1.3 研究的重要性與必要性
1.4 研究的方法與目標(biāo)
1.5 研究的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 外宣翻譯研究之現(xiàn)狀與不足
2.1.1 國內(nèi)外宣翻譯之研究現(xiàn)狀
2.1.2 國外外宣翻譯之研究現(xiàn)狀
2.1.3 現(xiàn)有外宣翻譯研究之不足
2.1.4 外宣翻譯研究之可能進(jìn)路
2.2 外宣翻譯研究之理論架構(gòu)
2.2.1 翻譯研究之哲學(xué)探索進(jìn)路
2.2.2 外宣翻譯研究體系之哲學(xué)架構(gòu)
2.3 本章小結(jié)
第三章 外宣翻譯研究體系之本體論
3.1 外宣翻譯及其本質(zhì)屬性
3.1.1 宣傳與翻譯之詞源學(xué)關(guān)聯(lián)
3.1.1.1 宣傳的詞源學(xué)解讀
3.1.1.2 翻譯的詞源學(xué)解讀
3.1.1.3 宣傳與翻譯之詞源學(xué)關(guān)聯(lián)
3.1.2 對外宣傳及其本質(zhì)屬性
3.1.2.1 宣傳及其本質(zhì)屬性
3.1.2.2 對外宣傳及其本質(zhì)屬性
3.1.2.3 外宣與內(nèi)宣之別
3.1.3 外宣翻譯及其本質(zhì)屬性
3.1.3.1 翻譯及其本質(zhì)屬性
3.1.3.2 外宣翻譯及其本質(zhì)屬性
3.2 外宣翻譯研究及其學(xué)科屬性
3.2.1 外宣翻譯研究之本體論思考
3.2.2 外宣翻譯研究的學(xué)科屬性
3.2.2.1 外宣翻譯研究的翻譯學(xué)屬性
3.2.2.2 外宣翻譯研究的傳播學(xué)屬性
3.3 本章小結(jié)
第四章 外宣翻譯研究體系之認(rèn)識論
4.1 外宣翻譯術(shù)語之辨
4.1.1 外宣翻譯與對外宣傳
4.1.2 對外宣傳與對外傳播
4.1.3 對外宣傳與對外報道
4.1.4 對外宣傳與國際傳播
4.1.5 對外宣傳與國際新聞
4.1.6 對外宣傳與中譯外
4.2 外宣翻譯形態(tài)之辨
4.3 外宣翻譯之研究對象
4.3.1 外宣翻譯之主體
4.3.1.1 外宣翻譯之政府主體
4.3.1.2 外宣翻譯之譯者主體
4.3.1.3 外宣翻譯之審稿主體
4.3.1.4 外宣翻譯之傳媒主體
4.3.1.5 外宣翻譯之其他主體
4.3.2 外宣翻譯之目的
4.3.3 外宣翻譯之客體
4.3.3.1 外宣翻譯客體之政治文獻(xiàn)
4.3.3.2 外宣翻譯客體之新聞?wù)Z篇
4.3.3.3 外宣翻譯客體之公示語
4.3.3.4 外宣翻譯客體之專業(yè)文獻(xiàn)
4.3.3.5 外宣翻譯客體之文化典籍
4.3.3.6 外宣翻譯客體之多模態(tài)演藝作品
4.3.4 外宣翻譯之媒介
4.3.5 外宣翻譯之受眾
4.3.6 外宣翻譯之情境
4.3.7 外宣翻譯之效果
4.4 外宣翻譯之特點與要求
4.4.1 外宣翻譯之特點
4.4.1.1 政治敏感性與嚴(yán)肅性
4.4.1.2 文體正式性與莊重性
4.4.1.3 內(nèi)容準(zhǔn)確性與靈活性
4.4.1.4 基調(diào)積極性與正面性
4.4.1.5 中國民族性與特色性
4.4.2 外宣翻譯之要求
4.5 外宣翻譯之原則與標(biāo)準(zhǔn)
4.5.1 外宣翻譯之原則
4.5.1.1 以客觀事實為基礎(chǔ),樹立科學(xué)態(tài)度
4.5.1.2 以正確立場為方向,維護(hù)國家利益
4.5.1.3 以服務(wù)受眾為宗旨,注意內(nèi)外有別
4.5.1.4 以交流互動為契機(jī),輸出文化資本
4.5.2 外宣翻譯之標(biāo)準(zhǔn)
4.6 外宣翻譯與外宣翻譯研究之認(rèn)識維度
4.6.1 語言維
4.6.2 文化維
4.6.3 政治維
4.7 本章小結(jié)
第五章 外宣翻譯研究體系之目的論
5.1 外宣翻譯與外宣翻譯研究之整體目標(biāo)
5.1.1 整體目標(biāo)之歷史闡述
5.1.2 整體目標(biāo)之今日表達(dá)
5.1.3 整體目標(biāo)之內(nèi)部關(guān)系
5.2 外宣翻譯之目的
5.2.1 外宣翻譯主體之目的
5.2.2 外宣譯者之目的
5.2.2.1 外宣譯者之“知之”目的
5.2.2.2 外宣譯者之“告之”目的
5.2.2.3 外宣譯者之“好之”目的
5.2.2.4 外宣譯者之“樂之”目的
5.2.3 外宣受眾之目的
5.3 外宣翻譯研究之目的
5.3.1 外宣翻譯研究之理論型目的
5.3.2 外宣翻譯研究之實用型目的
5.4 本章小結(jié)
第六章 外宣翻譯研究體系之方法論
6.1 外宣翻譯之理論研究方法
6.1.1 傳播學(xué)視野
6.1.2 功能論(目的論)視野
6.1.3 關(guān)聯(lián)理論視野
6.1.4 其他研究視野
6.1.4.1 修辭認(rèn)同視野
6.1.4.2 建構(gòu)主義視野
6.1.4.3 生態(tài)譯學(xué)觀視野
6.2 外宣翻譯之實踐操作方法
6.2.1 外宣翻譯之宏觀翻譯策略
6.2.1.1 歸化與異化策略
6.2.1.2 變通策略
6.2.2 外宣翻譯之具體應(yīng)對技巧
6.2.2.1 增譯
6.2.2.2 減譯
6.2.2.3 編譯
6.2.2.4 其他譯法
6.3 本章小結(jié)
第七章 外宣翻譯研究體系之價值論
7.1 外宣翻譯之整體價值追求
7.2 外宣翻譯之價值
7.2.1 外宣翻譯之信息價值
7.2.2 外宣翻譯之政治價值
7.2.3 外宣翻譯之經(jīng)濟(jì)價值
7.2.4 外宣翻譯之社會文化價值
7.3 外宣翻譯研究之價值
7.3.1 翻譯質(zhì)量提升價值
7.3.2 學(xué)科建設(shè)價值
7.3.3 人才培養(yǎng)價值
7.4 本章小結(jié)
第八章 外宣翻譯研究體系之批評觀
8.1 翻譯批評概說
8.1.1 翻譯批評的定義
8.1.2 翻譯批評的作用
8.1.3 翻譯批評的原則
8.2 外宣翻譯批評
8.2.1 外宣翻譯批評的特殊性
8.2.2 外宣翻譯批評的原則
8.2.2.1 傳播效果原則
8.2.2.2 政治準(zhǔn)確性原則
8.2.2.3 文化傳真原則
8.2.2.4 跨文化交流原則
8.3 本章小結(jié)
第九章 結(jié)論
9.1 本研究總結(jié)
9.2 本研究的價值與創(chuàng)新
9.3 本研究之缺陷與不足
9.4 外宣翻譯研究之前景與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論外宣英譯策略的二元共存[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2013(01)
[2]從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2012(06)
[3]外宣翻譯中的幾個問題[J]. 寧慧霞. 新聞愛好者. 2011(16)
[4]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2011(04)
[5]模因論觀照下的語言哲學(xué)意義觀[J]. 朱義華. 外語學(xué)刊. 2011(04)
[6]楊自儉翻譯學(xué)系統(tǒng)理論探究[J]. 尹延安. 上海翻譯. 2010(04)
[7]外宣文本與翻譯變通[J]. 張傳彪. 江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2010(05)
[8]外宣翻譯與報道中的政治意識[J]. 朱義華. 新聞愛好者. 2010(18)
[9]對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J]. 袁曉寧. 東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(04)
[10]外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J]. 胡芳毅,賈文波. 上海翻譯. 2010(01)
博士論文
[1]建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D]. 胡潔.上海外國語大學(xué) 2010
[2]外宣翻譯研究[D]. 仇賢根.上海外國語大學(xué) 2010
[3]論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D]. 馮軍.上海外國語大學(xué) 2010
[4]傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 楊雪蓮.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號:3650961
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/3650961.html
最近更新
教材專著