英劇《唐頓莊園》第六季字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 05:19
本文關(guān)鍵詞:英劇《唐頓莊園》第六季字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文翻譯項(xiàng)目報(bào)告以英劇《唐頓莊園》第六季的字幕文本為案例。作為內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域的綜合性信息載體,影視作品擁有數(shù)量龐大的觀眾群,并且得益于豐富便捷的傳播渠道,已經(jīng)成為各民族向世界展示自己的重要方式。鑒于截然不同的語言文化背景會(huì)帶來理解上的困難,字幕翻譯在影視作品“走出去”與“引進(jìn)來”的互動(dòng)過程中扮演著至關(guān)重要的角色,直接影響到作品的市場開拓與文化滲透力。相比影視產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯受到的關(guān)注較少,起步也較晚,在構(gòu)建理論體系和開展實(shí)踐方面均處于初始階段,是翻譯研究中的新興領(lǐng)域。筆者選取該劇第六季字幕為翻譯材料,旨在對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)問題進(jìn)行探討和分析,并進(jìn)一步總結(jié)翻譯方法,解決相應(yīng)的翻譯問題,希望能夠?yàn)樽帜环g工作者提供一些借鑒和參考。筆者在翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)問題主要為英式幽默、文化負(fù)載詞和長句的翻譯。針對(duì)這些問題,筆者運(yùn)用胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行分析,同時(shí)結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),總結(jié)出了幾種解決方案。為充分展現(xiàn)英式幽默的韻味,筆者采取了直譯和補(bǔ)償?shù)牟呗裕粚?duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,筆者采用了直譯、直譯加注、音譯以及文化替代這幾種策略;在長句翻譯方面筆者則采用了拆譯、刪減和語序調(diào)整三種方法。這些翻譯策略雖能提供借鑒,但遠(yuǎn)不能解決字幕翻譯中的所有難點(diǎn)和問題,字幕翻譯工作者還需根據(jù)不同情況靈活運(yùn)用并加以創(chuàng)新,總結(jié)出更多行之有效的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:字幕翻譯 《唐頓莊園》第六季 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-12
- 1.1 Introduction to Downton Abbey Ⅵ9-10
- 1.2 Translation Process10-12
- 1.2.1 Pre-translation Phase10
- 1.2.2 Translation Phase10
- 1.2.3 Proofreading Phase10-12
- Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes12-21
- 2.1 Subtitle Translation12
- 2.2 Analysis of Difficulties12-16
- 2.2.1 Translation of English Humor13-15
- 2.2.2 Translation of Culture-loaded Words15-16
- 2.2.3 Translation of Long Sentences16
- 2.3 Eco-translatology16-21
- 2.3.1 Introduction to Eco-translatology17-18
- 2.3.2 Eco-translatology in Subtitle Translation18-19
- 2.3.3 Three-dimensional Transformation19-21
- Chapter Three Solutions21-40
- 3.1 Solutions to Translation of English Humor21-26
- 3.1.1 Literal Translation21-24
- 3.1.2 Compensation24-26
- 3.2 Solutions to Translation of Culture-loaded Words26-34
- 3.2.1 Literal Translation26-28
- 3.2.2 Literal Translation with Annotation28-30
- 3.2.3 Free Translation30-32
- 3.2.4 Culture Substitution32-34
- 3.3 Solutions to Translation of Long Sentences34-40
- 3.3.1 Splitting-up34-36
- 3.3.2 Reduction36-37
- 3.3.3 Inversion37-40
- Conclusion40-42
- Bibliography42-45
- Appendix Ⅰ45-112
- Appendix Ⅱ112-113
- Acknowledgements113
本文關(guān)鍵詞:英劇《唐頓莊園》第六季字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):292155
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/292155.html
最近更新
教材專著