政治文獻翻譯案例研究:如何實現(xiàn)功能對等
發(fā)布時間:2020-05-15 01:30
【摘要】:本文以奈達的功能對等理論為指導,以某高校研究生一年級學生30份作業(yè)為案例,以案例材料《重慶市十三五規(guī)劃》為例分析了政治文獻的語言特點及翻譯要點,并重點從詞匯、句子和語篇層面,研究政治文獻翻譯如何實現(xiàn)功能對等,從而提升翻譯質(zhì)量和可讀性。通過相關(guān)材料研究,筆者發(fā)現(xiàn)我國的政治文獻翻譯經(jīng)歷了從過于死板到靈活處理的發(fā)展過程,但是調(diào)查顯示我國政治文獻的譯文在可讀性和讀者接受度方面與英語國家的文獻原文還有一定差距。奈達的功能對等理論強調(diào)譯文接收者和原文接收者對文本反應的一致性,雖然實際翻譯活動中實現(xiàn)完全意義上的對等幾乎不可能,但是我們?nèi)匀豢梢杂媚芜_的理論盡可能提高譯文的可讀性和讀者接受度,以達到功能對等的高度。筆者對比學生譯文與參考譯文,并歸納總結(jié)學生譯文的共性問題,從詞匯對等、句子對等和語篇對等三個方面分析如何實現(xiàn)政治文獻翻譯的功能對等。通過案例研究筆者發(fā)現(xiàn),實現(xiàn)功能對等,最終仍然歸結(jié)于準確理解、通順表達和變通取舍這三個翻譯的基本方面。譯者的一切翻譯活動以準確理解為前提,首先理解文本的結(jié)構(gòu)邏輯、段落、句子和詞語,在理解的基礎上,譯者應考慮詞匯、句子和語篇的表達取舍,保持譯文的語言風格、邏輯等與原文對等,斟酌用詞。筆者認為,雖然學生是翻譯初學者,但是很多情況下他們的錯誤不是因為語言能力不足,而是理解不透徹,查證不到位。因此,無論是翻譯初學者或成熟譯者,翻譯官方政治文獻都要把準確理解放到首位,考慮譯入語讀者的閱讀體驗,思考如何讓譯文讀者的反應與原文讀者盡可能一致,方能實現(xiàn)功能對等。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2664245
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王平興;;漢英翻譯中的政治考量[J];中國翻譯;2014年05期
2 王平興;;關(guān)于黨政文獻漢譯英的詞語搭配和語義韻問題[J];中國翻譯;2013年03期
3 楊明星;閆達;;“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J];解放軍外國語學院學報;2012年03期
4 武光軍;;2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J];中國翻譯;2010年06期
5 王平興;;“近似對應”與“偽對應”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J];中國翻譯;2007年03期
6 王小萍;;政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學;2006年05期
7 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期
8 鄭蘭英;文化差異與文化內(nèi)涵詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年01期
,本文編號:2664245
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2664245.html
最近更新
教材專著