“十八大、十九大報告”中特色詞匯哈譯研究
發(fā)布時間:2020-04-25 01:48
【摘要】:如今,隨著科技的發(fā)展世界各地之間的交流也越來越深。比起以往,人們更加需要跨文化交際,而翻譯在跨文化交際中起著非常重要的作用。因此為了讓世界更好地了解中國,進一步促進國際交流,我們應該重視政治文本的翻譯。中共十八大、十九大報告內容包括政治、經濟、文化、教育、軍事以及社會生活的各個方面,對國家的發(fā)展具有重大意義,也是國際社會了解中國大政方針最權威的來源。“十八大、十九大報告”是具有代表意義的政治文獻,它的出版不僅是給國家的政治生活帶來巨大的影響,而且對詞匯學也能帶來一些新的詞匯。這些特色詞匯對哈薩克語的詞匯學也能帶來一些新詞和新的概念。通過對“十八大、十九大報告”中的特色詞匯進行漢譯哈分析,可以總結歸納出政治文獻翻譯中特色詞匯的翻譯方法、翻譯原則、翻譯技巧等。“十八大、十九大報告”中具有代表性的特色詞匯為研究對象,包括政治術語、政治習語、成語、古詩文等進行研究。前言部分,主要從研究目的與意義、研究綜述、研究內容與方法以及“十八大、十九大報告”與哈譯簡介進行闡述。正文部分可分為四部分:(一)第一部分為第一章,介紹政治文獻、特色詞匯的定義及特點。(二)第二部分為第二章到第四章,是本文的重點部分。首先對兩大報告中的特色詞匯進行分析,之后歸納出翻譯方法、翻譯原則以及技巧。(三)第三部分為第五章,闡述了“十八大、十九大報告”中“一詞多譯”問題探析。(四)第四部分為最后一章,通過前四章對特色詞匯翻譯實例的具體分析,針對存在的問題,提出相應的優(yōu)化對策。
【學位授予單位】:伊犁師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H514
本文編號:2639644
【學位授予單位】:伊犁師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H514
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 張希萌;;政治文獻翻譯研究與實踐[J];邊疆經濟與文化;2014年12期
2 毛英;;從翻譯目的論看中國領導人講話中的中國特色詞匯英譯[J];長春教育學院學報;2014年11期
3 劉洋;;政治文獻中“四字格”句子的翻譯——以《十八大報告》翻譯為例[J];英語廣場(學術研究);2013年10期
,本文編號:2639644
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2639644.html
最近更新
教材專著