紐馬克翻譯思想對政治文獻漢譯英的主導
發(fā)布時間:2020-03-27 01:31
【摘要】:隨著中國在政治經(jīng)濟等領(lǐng)域地位的不斷提高,政治文獻的翻譯的重要性也受到越來越多的人的關(guān)注,這是因為它能及時且準確地對外宣傳和傳遞中國在各個領(lǐng)域發(fā)生的變化和取得進步,從而有利于其他國家來了解和研究中國在政治經(jīng)濟等方面的形勢和情況,并促進中國和其他國家在政治經(jīng)濟等方面的友好往來和發(fā)展。本文將從政治文獻翻譯的文本特征著手,運用紐馬克語義翻譯和交際翻譯兩大翻譯法,重新審視政治文獻的翻譯。 本文將著手于討論和研究國內(nèi)的政治文獻翻譯,介紹一些主要應(yīng)用于政治文獻翻譯的翻譯方法和策略,探討其著重點和不足。論文借助紐馬克的翻譯思想,在與奈達的對等理論和德國功能學派理論做出比較,提出紐馬克的翻譯方法更適應(yīng)政治文獻的翻譯。作者最后指出,由于漢英政治文獻翻譯各自本身的語言和文字特點,翻譯時譯文的冗余性不可避免;同時,論文從語言的內(nèi)部特征和外部特征闡明了影響政治文獻翻譯的因素,并提出具體的翻譯方法。 本文基于國內(nèi)研究的理論基礎(chǔ),對具體政治文獻實例進行了研究和分析,探討和提出了基于紐馬克思想的政治文獻的翻譯方法,希望本研究對今后的政治文獻翻譯有所幫助。
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
本文編號:2602253
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊士焯;;簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語;1989年Z2期
2 王金波,王燕;從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J];中國科技翻譯;2002年04期
3 王小萍;;政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學;2006年05期
4 徐梅江;翻譯創(chuàng)新與標準譯法——十六大文件翻譯札記[J];上?萍挤g;2003年03期
5 賈毓玲;從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J];上海科技翻譯;2003年04期
6 莊繹傳;程鎮(zhèn)球——翻譯政治文獻的老專家[J];中國翻譯;1995年04期
7 張援遠;談?wù)勵I(lǐng)導人言論英譯的幾個問題[J];中國翻譯;2004年01期
8 王弄笙;十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2004年01期
9 王平興;;政治文獻翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J];中國翻譯;2008年01期
10 司顯柱;;翻譯語篇質(zhì)量評估模式再研究——功能語言學路向[J];中國翻譯;2008年02期
,本文編號:2602253
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2602253.html
最近更新
教材專著