操控論視角下中國政府工作報告英譯研究
發(fā)布時間:2020-02-23 08:08
【摘要】:每年發(fā)表的《政府工作報告》是我國重要的政治文獻,其英譯本已經(jīng)成為了西方人了解中國的一扇窗。《政府工作報告》的英譯本在介紹中國政治、經(jīng)濟等內(nèi)政外交方針政策的同時,也擔負起了宣傳中國語言、文化,樹立中國的國際形象,為中國創(chuàng)造良好的輿論環(huán)境的重要作用。不少學者運用翻譯理論對報告的英譯本從詞匯、句法等角度進行了研究,提出了不少批評、修改意見,其中不乏真知灼見,但是目前的研究大部分還是采用定性的研究方法對某一年的政府工作報告英譯本進行了語言轉(zhuǎn)換層面的個案研究,而缺乏對中國政府工作報告英譯本的特點及其文本外因素的系統(tǒng)研究。翻譯被視為一種復雜的文化和政治行為,翻譯絕不僅僅是與語言相關的“等效”問題,它還涉及到文化,意識形態(tài),權力關系,政治等語言外的因素,是一種錯綜復雜的現(xiàn)象。操控論為探究翻譯活動提供了全新的視角。本論文采用定性、定量、歷時和共時的研究方法,應用勒弗菲爾提出的操控論的三個要素:贊助人、意識形態(tài)和詩學形態(tài)來研究2000-2013年間的政府工作報告英譯本。旨在研究在這三個因素的作用下,報告英譯本的翻譯現(xiàn)象和翻譯特點,對報告英譯本翻譯問題一直存在,而得不到解決的文本外原因進行系統(tǒng)的分析。全文共有六章。第一章主要是介紹研究問題、目的和意義以及解決問題所采用的研究方法和篇章結(jié)構(gòu)。第二章從兩個階段、兩個層面對報告英譯本的研究進行了系統(tǒng)的綜述,指出了研究存在的問題以及采用操控論解決這些問題的可能性。第三章研究了贊助人因素對報告英譯本的影響。第四章從政治、經(jīng)濟、社會、哲學、美學、價值觀等方面研究了意識形態(tài)對報告英譯本的影響。第五章從主題、體裁、作用等方面研究了詩學形態(tài)對報告英譯本的影響。第六章總結(jié)全文,提出研究結(jié)論和研究意義并指出本研究的局限和不足。此研究為日后政府工作報告英譯明確翻譯目的、確立翻譯標準、選擇翻譯策略等提供指導,使英譯本能更好的迎合新時期中國發(fā)展的需要,展現(xiàn)中國的政治、經(jīng)濟、文化等方方面面。并通過政府工作報告英譯本的研究擴展國內(nèi)關于意識形態(tài)等操控論和中國英語的研究。
【學位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
本文編號:2582140
【學位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 楊大亮;趙祥云;;政治文本翻譯探析[J];上海翻譯;2012年01期
2 武光軍;;2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J];中國翻譯;2010年06期
,本文編號:2582140
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2582140.html
最近更新
教材專著