電視同聲傳譯現(xiàn)場處理研究
本文關(guān)鍵詞:電視同聲傳譯現(xiàn)場處理研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:伴隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,中國同其他國家在政治、經(jīng)濟、文化和外交等方面的溝通越來越頻繁,電視同聲傳譯作為解決語言障礙的工具也得到了相對快速的發(fā)展。本文作者通過研讀國內(nèi)外相關(guān)研究成果,用對比觀察方法研究電視同傳實例,嘗試對電視同傳口譯難點及應對策略進行分析。本文共分為四章:第一章介紹本研究的研究背景及目的;第二章進行文獻綜述,介紹電視同傳的定義和分類,列舉介紹電視同聲傳譯在歐洲、日本等地區(qū)和國家的發(fā)展和起源以及在中國本土的發(fā)展歷程,討論電視同傳區(qū)別于會議同傳的不同點和難點;第三章為案例研究,以王斌華的口譯過程和口譯產(chǎn)品相關(guān)變量理論為指導,通過劃分意群、綜合數(shù)據(jù)得出專業(yè)電視同傳的現(xiàn)場直播處理技巧,結(jié)合實例對比中央電視臺(CCTV)和香港鳳凰衛(wèi)視(Phoenix TV)對于2009年美國總統(tǒng)奧巴馬總統(tǒng)就職演講的電視同傳并進行分析,探索其中的難點及應對策略一一通過案例分析,作者總結(jié)出電視同傳最常用的5種技巧并一一分析其使用原因和難點,再針對難點提出解決策略;第四章為總結(jié)部分,對本研究做出概括性總結(jié)。通過本研究,作者希望引起大眾對于電視同傳的關(guān)注和重視,使更多人能夠投入到該行業(yè)中來,以便國際新聞信息能夠更加迅捷、準確地在我國傳播。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 電視同傳 對比 奧巴馬
【學位授予單位】:南昌大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Chapter 1 Introduction6-8
- 1.1 Research Background6
- 1.2 Research Purpose6-8
- Chapter 2 Literature Review8-11
- 2.1 Studies of TV Interpretation8-10
- 2.1.1 Definition8
- 2.1.2 Classifications TV Interpreting8
- 2.1.3 Development of TV SI in the World8-9
- 2.1.4 The Development of TV SI in China9-10
- 2.2 Features of TV SI10-11
- Chapter 3 Case Study11-27
- 3.1 Theory and Case Introduction11-14
- 3.1.1 Theory of Correlated Variables in Interpretation Processes and Products11-13
- 3.1.2 Case Study Introduction13-14
- 3.2 Case Study Methodology14-15
- 3.3 Techniques Analysis15-27
- 3.3.1 Waiting and Segmentation15-18
- 3.3.2 Addition and Omission18-24
- 3.3.3 Conversion24-27
- Chapter 4 Conclusion27-28
- References28-30
- Acknowledgements30-31
- Appendix31-44
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳遠寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期
2 ;“伊戰(zhàn)”報道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期
3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓練[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2003年03期
4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年03期
5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年03期
6 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個值得商榷的問題[J];解放軍外國語學院學報;2006年05期
7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補充的互補[J];科技信息(學術(shù)研究);2006年12期
8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2007年03期
9 劉佳;;同聲傳譯中增補技巧的應用[J];遼寧教育行政學院學報;2008年10期
10 陳曉春;;同聲傳譯的認知模式與技巧[J];雞西大學學報;2008年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準備程度模型[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
7 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 高彬;;同聲傳譯模型教學研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓練方法[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年
2 記者 殷斌;銀川市首次引進“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年
3 田冰;同聲傳譯:21世紀頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年
4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年
5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年
6 本報記者 梅志清 實習生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年
7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學院[N];人民日報海外版;2003年
8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年
9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年
10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學突破[N];光明日報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學;2012年
2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標準[D];陜西師范大學;2013年
2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 孫玉翠;廣西民族大學外國語學院建院五十周年慶典大會漢英同聲傳譯實踐報告[D];廣西民族大學;2015年
4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問題類型及原因分析—一項基于學生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國際研討會口譯實踐報告[D];新疆師范大學;2015年
6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時差—一項對職業(yè)譯員和口譯學員同傳表現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
7 李倩茹;論漢譯俄會議口譯譯前準備[D];內(nèi)蒙古師范大學;2015年
8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應用的實驗報告[D];陜西師范大學;2015年
9 王玉;模擬同聲傳譯實踐報告[D];陜西師范大學;2015年
10 李t喎
本文編號:252166
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/252166.html