天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英漢博物館簡介翻譯研究—體裁分析視角

發(fā)布時間:2019-06-21 16:03
【摘要】:博物館簡介翻譯是各國景區(qū)簡介翻譯的一部分,同時也是一個國家對外展示本國政治經(jīng)濟發(fā)展水平和宣傳本國文化的重要窗口。近年來,對博物館簡介的翻譯研究已經(jīng)取得了很大發(fā)展,不少研究在談?wù)撨@一文本的翻譯時也都引用了各種翻譯理論,如:交際理論、等效理論、關(guān)聯(lián)理論、目的論等,但大多數(shù)研究在運用這些理論時只是為評價譯文而尋找一種理論根據(jù),或是針對詞匯、句段層面提出一些具體的翻譯技巧,從未有學(xué)者從宏觀的東西方文化和傳統(tǒng)寫作習(xí)慣等方面的差異到微觀的詞匯選擇的不同進行過研究。 本文在總結(jié)了前人研究的基礎(chǔ)上,對國內(nèi)博物館簡介翻譯質(zhì)量評估提出了個新的維度,即:體裁對等。本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)家韓禮德和哈森提出的一切文本體裁都包括體裁綱要和體現(xiàn)樣式為基礎(chǔ),指出評估翻譯質(zhì)量要從兩個層面進行,即,宏觀層面的體裁綱要對等和微觀意義上的體現(xiàn)樣式對等。在宏觀體裁綱要層面,翻譯者需通過研究和原文相同體裁的目標語平行文本,找出譯入語語篇結(jié)構(gòu)、語言體現(xiàn)方式以及交際目的的匹配方式,明確原文和譯文在這方面存在的差異,進而在翻譯時對譯文做出調(diào)整,使國內(nèi)譯文與本土文本相貼近;在體現(xiàn)樣式的層面,譯者應(yīng)從概念意義、人際意義及語篇意義三個方面對譯文和原文的功能對等進行語言操作。 本文以中國文化網(wǎng)為語料資源,以體裁對等為研究基準,對該網(wǎng)站上的博物館簡介翻譯進行質(zhì)量評估。作者先分別從國外旅游官網(wǎng)、中國文化網(wǎng)英文版官網(wǎng)、中國文化網(wǎng)官網(wǎng)各選取40篇不同類型的博物館簡介,按照類型自制三個對應(yīng)的單語語料庫;谌齻自制語料庫,作者將從體裁綱要和體現(xiàn)樣式上對三個語料庫中的120篇語料進行實證研究。通過分析三個語料庫各自的體裁綱要和體現(xiàn)樣式,作者旨在找出與源語相比,翻譯文本取得了哪些進步,與本土語相比,翻譯文本還需取得哪些進步。然后,基于以上研究,作者將指出在體裁綱要和體現(xiàn)樣式上國內(nèi)博物館簡介翻譯文本究竟需要做出哪些調(diào)整,從而使國內(nèi)譯文能更好的實現(xiàn)與本土博物館簡介的體裁對等。 該研究從理論層面豐富了翻譯評估理論體系,為語篇翻譯研究提供新的研究路徑,彌補當前語篇翻譯研究對語篇宏觀結(jié)構(gòu)關(guān)注不夠的缺陷。同時,從實際應(yīng)用層面建構(gòu)了博物館語篇翻譯質(zhì)量評估模式,提出了博物館語篇翻譯體裁對等的翻譯標準。此外,作者也希望此研究能夠更好地指導(dǎo)博物館翻譯教學(xué)和實踐,同時也能為提高國內(nèi)旅游文本翻譯質(zhì)量做出一點貢獻。
[Abstract]:The museum introduction translation is a part of the national scenic spot introduction translation, and is also an important window for a country to show its political and economic development level and promote the national culture. In recent years, the study of the translation of the museum introduction has made great progress, and many studies have also referred to the translation theories in the translation of the text, such as the communication theory, the equivalent theory, the correlation theory, the teleology and so on. But most studies are using these theories to find a theoretical basis for evaluating the translation, or to put forward some specific translation skills for the vocabulary and sentence segment level. It has never been studied from the differences between the macro-cultural and the traditional writing habits of the scholars from the aspects of the macro-cultural and traditional writing habits. On the basis of summarizing the previous studies, this paper puts forward a new dimension to the evaluation of the translation quality of the introduction of the domestic museum. This paper, based on the system function linguist, Halliday and Harrison, points out that the evaluation of the quality of the translation should be carried out from two levels, that is, the form of the macro-level and the pattern of the expression of the pattern of the macro-level. At the level of the macro-genre, the translator needs to study the parallel text of the target language in the same genre as the original text, and find out the matching way of the translation into the structure, the way of the language and the purpose of communication, and the difference between the original text and the translation in this respect. On the other hand, the translator should make an adjustment to the translated text in translation so that the Chinese translation is close to the local text; in the aspect of the expression of the style, the translator should perform language exercises on the functional equivalence of the translated text and the original text in terms of the meaning of the concept, the interpersonal meaning and the meaning of the language. This paper takes the Chinese culture net as a material resource, and based on the genre analysis and the like as the reference, the museum introduction translation on this website is made. The author first selected 40 different types of museum profiles from the foreign tourist official network, the Chinese culture network, the official website of the Chinese culture network and the network of the Chinese cultural network, and made three corresponding single words according to the type. Based on the three self-made corpus, the author will analyze 120 corpus in the three corpus from the form of the genre and the expression pattern. The purpose of this study is to find out which progress has been made in the translation of the text, as compared to the native language, by analyzing the respective genre and the style of the three corpora. Some progress. Then, on the basis of the above research, the author will point out which adjustments to the translation of the translated text in the framework of the genre and the introduction of the national museum in the style will enable the translation of the translated text of the home museum to be better achieved in the context of the introduction of the local museum The study has enriched the theoretical system of translation evaluation from the theoretical level, provided a new research path for the study of text translation, and made up the attention of the current text translation study to the macro-structure of the discourse. At the same time, the model of the evaluation of the translation quality of the museum is constructed from the practical application level, and the genre of the translation of the museum is put forward. In addition, the author hopes the study can better guide the translation teaching and practice of the museum, and can also improve the translation quality of the domestic tourist texts.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳寧;徐筠;;英漢應(yīng)用語言學(xué)實證論文體裁對比分析——以方法部分為例[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2009年11期

2 龔長華;;系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇體裁研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

3 任寧;;從德國功能理論的視角談博物館解說詞的英譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年07期

4 李飛武;;英漢外宣語篇比較體裁分析——以高校簡介為例[J];海外英語;2012年23期

5 劉宇;;中英文招生廣告的體裁分析[J];教育教學(xué)論壇;2013年01期

6 吳安卿;;中英文公司簡介的體裁對比分析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2013年02期

7 許麗;;國內(nèi)博物館文本英譯研究現(xiàn)狀分析[J];海外英語;2013年01期

8 康妍妍;;關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的博物館解說詞漢英翻譯過程研究[J];商業(yè)文化(下半月);2011年09期

9 曾祥娟;體裁分析與科技英語寫作教學(xué)[J];外語教學(xué);2001年05期

10 司顯柱;試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J];外語與外語教學(xué);2004年06期

,

本文編號:2504196

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2504196.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6db0f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com