《失去發(fā)言權(quán)的人》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告—英文長句的翻譯與信息表達(dá)
發(fā)布時(shí)間:2019-06-18 10:47
【摘要】:婦女問題是全世界都關(guān)注的重點(diǎn)問題,伊斯蘭文化中的婦女問題既復(fù)雜又敏感。中亞國家主要是信仰伊斯蘭教的國家,我國新疆維吾爾自治區(qū)是中國五個(gè)少數(shù)民族自治區(qū)之一,同時(shí)也是一個(gè)多宗教的地區(qū),其中伊斯蘭教為維吾爾、哈薩克、回、柯爾克孜、塔吉克、烏孜別克、塔塔爾等10多個(gè)民族所信奉,伊斯蘭教在新疆社會(huì)生活中有著較大的影響。如今,世界各國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面都加強(qiáng)了溝通與交流。我國,尤其是我國的新疆地區(qū)與中亞國家的交流與合作也日益頻繁,因此,了解中亞國家的婦女問題有著非常重要的意義。本次翻譯是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選定的澳大利亞福林德斯大學(xué)婦女研究系的伊馮娜·科科倫·南特所著關(guān)于中亞婦女面臨問題的論著《失去發(fā)言權(quán)的人》一書的英譯漢的翻譯任務(wù)。我的翻譯實(shí)踐報(bào)告主要是報(bào)告自己在原文中大量長句翻譯的體會(huì),通過案例進(jìn)行分析,總結(jié)此次翻譯過程中英文長句翻譯時(shí)所使用的方法與正確地表達(dá)原文信息采用的翻譯技巧,提出同類文本翻譯的初步經(jīng)驗(yàn)。希望能夠?qū)σ院蟮姆g工作有所幫助并對(duì)同類文本的英譯漢具有一定的參考價(jià)值。
[Abstract]:The issue of women was a focus of concern all over the world, and the issue of women in the Islamic culture was both complex and sensitive. The Central Asian countries are mainly the countries with the belief in Islam, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region of China is one of the five autonomous regions of China, and is also a multi-religious region, in which Islam is the Uygur, Kazak, back, Kirkhand, Tajik, Uzbek, Tar and other more than 10 people believe that Islam has a great influence in the social life of Xinjiang. Today, all countries of the world have strengthened communication and communication in all aspects of politics, economy and culture. The exchange and cooperation of our country, especially the Xinjiang region and the Central Asian countries, are also becoming more and more frequent, so it is of great significance to know the women in the Central Asian countries. This translation is the translation task of the English-to-Chinese translation of the book on the question of women in Central Asia on the question of women in Central Asia, selected under the guidance of the Mentor. My translation practice report is mainly about the experience of the translation of a large number of long sentences in the original text, through the analysis of the case, the methods used in the translation of the Chinese and English long sentences in the translation process and the translation skills used to correctly express the original information are summarized. The initial experience of similar text translation is put forward. It is hoped to be able to help the future translation work and have a certain reference value to the English-to-Chinese translation of the same kind of text.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2501418
[Abstract]:The issue of women was a focus of concern all over the world, and the issue of women in the Islamic culture was both complex and sensitive. The Central Asian countries are mainly the countries with the belief in Islam, and the Xinjiang Uygur Autonomous Region of China is one of the five autonomous regions of China, and is also a multi-religious region, in which Islam is the Uygur, Kazak, back, Kirkhand, Tajik, Uzbek, Tar and other more than 10 people believe that Islam has a great influence in the social life of Xinjiang. Today, all countries of the world have strengthened communication and communication in all aspects of politics, economy and culture. The exchange and cooperation of our country, especially the Xinjiang region and the Central Asian countries, are also becoming more and more frequent, so it is of great significance to know the women in the Central Asian countries. This translation is the translation task of the English-to-Chinese translation of the book on the question of women in Central Asia on the question of women in Central Asia, selected under the guidance of the Mentor. My translation practice report is mainly about the experience of the translation of a large number of long sentences in the original text, through the analysis of the case, the methods used in the translation of the Chinese and English long sentences in the translation process and the translation skills used to correctly express the original information are summarized. The initial experience of similar text translation is put forward. It is hoped to be able to help the future translation work and have a certain reference value to the English-to-Chinese translation of the same kind of text.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 董力;論英語長句的漢譯問題[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
,本文編號(hào):2501418
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2501418.html
最近更新
教材專著