天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

模因論視角下英文電影片名的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-06-14 17:41
【摘要】:世界各國受著經(jīng)濟(jì)全球化的深化的影響,在諸多方面加強(qiáng)了聯(lián)系以及交流。特別是在經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域中,文化交流與傳播最為代表的一種形式就是電影。在全球化的浪潮中電影伴隨著先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)支持逐漸步入文化舞臺上。這不單單體現(xiàn)在電影引進(jìn)以及輸出的數(shù)據(jù)浮動(dòng)上,更是體現(xiàn)在跨國性合作的電影制作上,正是通過二者的不斷通融才能夠不斷豐富以及滿足人們不斷增長的生活質(zhì)量和消費(fèi)需求。就現(xiàn)有的局勢來看,許多的電影在翻譯的過程中多數(shù)都會采用雙字幕的形式,由此一來,電影的翻譯就逐步的受到了消費(fèi)者的關(guān)注。而電影翻譯絕大多數(shù)的作用,不僅包括字幕和配音的配合,電影片名的決定性作用也是不容忽視的。在電影翻譯的過程中,要想在形式上就使觀眾耳目一新,經(jīng)久不忘就必然依靠一個(gè)成功的電影譯名。這同樣也是最大化促進(jìn)影片推廣的方式,而在此更需要著重了解的是模因論對于電影片名翻譯的作用以及應(yīng)用。本文就以模因論為視角來對電影片名的翻譯進(jìn)行研究。
[Abstract]:Affected by the deepening of economic globalization, countries in the world have strengthened contacts and exchanges in many aspects. Especially in the economic and cultural fields, one of the most representative forms of cultural exchange and communication is film. In the tide of globalization, film gradually enters the cultural stage with advanced science and technology and economic support. This is not only reflected in the film introduction and output data floating, but also reflected in transnational cooperation in film production, it is through the continuous integration of the two can continue to enrich and meet people's growing quality of life and consumer demand. As far as the current situation is concerned, most of the films will adopt the form of double subtitles in the process of translation, so the translation of films has been paid more and more attention by consumers. Most of the functions of film translation include not only the cooperation of subtitles and dubbing, but also the decisive role of film titles. In the process of film translation, if you want to make the audience fresh in form, you must rely on a successful film translation for a long time. This is also a way to maximize the promotion of films, and it is more important to understand the role and application of memetics in film title translation. This paper studies the translation of film titles from the perspective of memetics.
【作者單位】: 邵陽學(xué)院;
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉洋;電影片名佳譯賞析[J];新聞愛好者;2004年10期

2 方永彬,王曉彤;淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期

3 鄭玉琪;王曉冬;;小議電影片名的英漢翻譯原則[J];中國翻譯;2006年02期

4 季寅修;;電影片名漢譯的原則[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

5 張?jiān)聺?;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年31期

6 潘娜;;電影片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先——從電影The Unbearable Lightness of Being的片名翻譯說開去[J];雙語學(xué)習(xí);2007年11期

7 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時(shí)代;2008年06期

8 楊佳;李志燕;;日譯中國電影片名之效果分析[J];黑龍江科技信息;2008年04期

9 陳璇;;從歸化和異化角度淺談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

10 徐靜怡;;淺析英文電影片名的漢譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

相關(guān)會議論文 前4條

1 趙四化;;淺析英文電影片名的翻譯策略[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 吳蕾;;目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李小芳;法國電影片名漢譯的初探[D];中南大學(xué);2008年

2 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學(xué);2015年

3 劉柯麟;中文電影片名的俄譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

4 陳蓉;模因論視角下電影片名的翻譯[D];蘭州交通大學(xué);2015年

5 范曉婷;印地語電影片名漢譯問題研究[D];西安外國語大學(xué);2016年

6 韓海榮;翻譯目的論視野下俄羅斯電影片名的漢譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年

7 孫毓婧;功能對等視角下電影片名英漢互譯的翻譯原則探究[D];云南師范大學(xué);2016年

8 張薇;社會學(xué)視角下海峽兩岸漢譯美國電影片名對比研究[D];河北大學(xué);2016年

9 胡琪;目的論視角下中國電影片名的英譯研究[D];吉林財(cái)經(jīng)大學(xué);2017年

10 李巖;從文化角度研究英文電影片名的翻譯[D];武漢理工大學(xué);2009年

,

本文編號:2499559

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2499559.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c73f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com