天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

權力話語理論視域下政論文英譯策略——以2014年政府工作報告中雙引號詞語為例

發(fā)布時間:2019-03-31 08:32
【摘要】:政論文英譯主要受源語權力話語的操控,即翻譯中的意識形態(tài)等因素,使得譯者在譯本中保留有較多的中國元素,從而能在翻譯交流活動中維護本國文化的特色與獨立,掌控自身權利,在世界政治、經(jīng)濟、文化等交流方面獲得更多的話語權;而為了獲得權利,譯者也必須考慮譯語權力話語的抵抗,在語言等方面做適度的調整,讓譯本更順利地進入譯語語境,從而更利于維護和獲得本國話語權。譯者對于翻譯方法等的選擇,需要綜合考慮到雙重權力話語,確立一個讓雙方都滿意的平衡點。因此翻譯報告中加雙引號的政論詞語,在權力話語理論的指導下,主要采用完全直譯法、棄簡歸源直譯法和隨簡補全直譯法三種直譯法,能更有效地體現(xiàn)中國時政特色,又能豐富英語作為世界通用語言的詞匯系統(tǒng)。另外,形象阻斷意譯法能彌補中外政治經(jīng)濟文化差異,使跨文化交流順暢。
[Abstract]:The translation of political criticism text into English is mainly controlled by the power discourse of the source language, that is, the ideology in translation, which makes the translator retain more Chinese elements in the translation so as to maintain the characteristics and independence of his own culture in the translation and communication activities. Control their own rights, in the world political, economic, cultural and other aspects of communication to gain more voice; In order to obtain the right, the translator must also consider the resistance of the power discourse of the target language, make appropriate adjustments in the language and other aspects, so that the translation can enter the target language context more smoothly, so that it is more conducive to the maintenance and acquisition of the right to speak in the country. The translator's choice of translation methods should take into account the dual power discourse and establish a balance that both sides are satisfied with. Therefore, under the guidance of the power discourse theory, the political criticism words with double quotation marks in the translation report can more effectively reflect the characteristics of China's current politics by adopting the complete literal translation method, abandoning the literal translation method of Jane and returning to the source, and using the simplified and complete literal translation method, which can reflect the characteristics of Chinese current and political affairs more effectively. It also enriches the vocabulary system of English as a universal language in the world. In addition, image blocking translation can make up for the political, economic and cultural differences between China and foreign countries, and make cross-cultural communication smooth.
【作者單位】: 廣西師范學院外國語學院;
【基金】:2014年度廣西高等學?蒲许椖俊皶r政術語漢英翻譯‘中國英語’的研究”(YB2014239)
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 王小萍;;政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學;2006年05期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 趙琦;;權力話語理論視域下政論文英譯策略——以2014年政府工作報告中雙引號詞語為例[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2016年04期

2 車姍;;從中西審美異同看漢語政論文四字格英譯——以《習近平關于實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢論述摘編》及其英譯本為例[J];青春歲月;2016年15期

3 王曦;;試探政治文獻的英譯難點及策略——以2011~2015年我國《政府工作報告》內容為例[J];英語廣場;2016年05期

4 陳雅雯;;功能目的論視角下中國特色文化詞匯的翻譯研究——以李克強總理2015《政府工作報告》為例[J];海外英語;2015年20期

5 陳京京;;政治文本中中國特色用語英譯研究——以李克強總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2014年05期

6 蔣芳婧;;受眾接受視角下的中央文獻日譯策略——基于《2013年政府工作報告》日譯本受眾訪談調查[J];天津外國語大學學報;2014年05期

7 郝桂冠;;目的論視角下《十八大報告》英譯本時態(tài)和語態(tài)功能解讀[J];江蘇外語教學研究;2014年02期

8 楊麗娟;翟義超;;論意識形態(tài)對政治文獻翻譯的操縱[J];中譯外研究;2014年01期

9 莊國衛(wèi);;再談2010年政府工作報告英譯本中的“遷移性冗余”[J];鹽城師范學院學報(人文社會科學版);2013年05期

10 李玲玲;;譯者主體性視角下的政論文漢英翻譯[J];科技視界;2013年26期

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 王弄笙;十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2004年01期

2 張援遠;談談領導人言論英譯的幾個問題[J];中國翻譯;2004年01期

3 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 宋華;;論權力話語與翻譯活動[J];黃岡師范學院學報;2009年S1期

2 李潔;;權力話語與文學經(jīng)典復譯研究[J];青年文學家;2012年10期

3 張瑜;權力話語制約下的翻譯活動[J];解放軍外國語學院學報;2001年05期

4 秦文華;翻譯—一種雙重權力話語制約下的再創(chuàng)造活動[J];外語學刊;2001年03期

5 曹廣濤;漢英對比研究中的權力話語[J];四川外語學院學報;2003年05期

6 李霞;權力話語、意識形態(tài)與翻譯[J];西安外國語學院學報;2003年02期

7 張錦蘭;論權力話語對翻譯的影響[J];通化師范學院學報;2004年07期

8 魏藏鋒;;從權力話語的角度解讀翻譯[J];順德職業(yè)技術學院學報;2004年02期

9 殷學侃;鄧李肇;;權力話語及其對翻譯活動的制約[J];內江科技;2007年04期

10 陳志耀;;權力話語下的翻譯暴力問題[J];湘潮(下半月);2010年04期

相關會議論文 前2條

1 劉娜;;權力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 劉娜;;權力話語對譯本的影響——《簡·愛》不同譯本的個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前6條

1 李雷;公共藝術為什么常常失敗又如何走出失敗[N];中國藝術報;2013年

2 本報特約評論員 曹林;這句“你是不是黨員”何以躥紅網(wǎng)絡[N];檢察日報;2009年

3 陳鑫;建筑話語何以不敵權力話語[N];建筑時報;2013年

4 原上蒿;發(fā)問,,為了和諧的內心[N];南方周末;2005年

5 彭興庭;表達的權力與隱藏的文本[N];經(jīng)理日報;2004年

6 本報記者 傅春榮 梁文君;“權力清單”該有多長?[N];中華工商時報;2006年

相關博士學位論文 前1條

1 趙洪芳;法庭話語、權力與策略研究[D];中國政法大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 崔士丹;?吕碚撚^照下的《禁閉島》研究[D];延邊大學;2015年

2 吳鴻;權力話語視域下的改寫[D];蘇州大學;2015年

3 肖巖;論?轮黧w性哲學視野中的作者問題[D];南京大學;2013年

4 張靜;權力話語:翻譯活動的幕后操縱者[D];山西師范大學;2009年

5 李清霞;從《阿Q正傳》兩個英譯本看權力話語對譯者的影響[D];湖南師范大學;2010年

6 景象;權力·話語·法律[D];西南政法大學;2006年

7 孫昊;翻譯的權力話語分析[D];福州大學;2006年

8 費銀平;權力網(wǎng)中的權衡和中和[D];西南大學;2011年

9 黃瀟洪;權力話語制約下的新聞漢譯[D];福建師范大學;2013年

10 陳金瑛;譯者的權力話語對口譯質量的影響以及應對策略[D];贛南師范學院;2014年



本文編號:2450742

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2450742.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶9cae0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com