天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

權(quán)力話語(yǔ)理論視域下政論文英譯策略——以2014年政府工作報(bào)告中雙引號(hào)詞語(yǔ)為例

發(fā)布時(shí)間:2019-03-31 08:32
【摘要】:政論文英譯主要受源語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)的操控,即翻譯中的意識(shí)形態(tài)等因素,使得譯者在譯本中保留有較多的中國(guó)元素,從而能在翻譯交流活動(dòng)中維護(hù)本國(guó)文化的特色與獨(dú)立,掌控自身權(quán)利,在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流方面獲得更多的話語(yǔ)權(quán);而為了獲得權(quán)利,譯者也必須考慮譯語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)的抵抗,在語(yǔ)言等方面做適度的調(diào)整,讓譯本更順利地進(jìn)入譯語(yǔ)語(yǔ)境,從而更利于維護(hù)和獲得本國(guó)話語(yǔ)權(quán)。譯者對(duì)于翻譯方法等的選擇,需要綜合考慮到雙重權(quán)力話語(yǔ),確立一個(gè)讓雙方都滿意的平衡點(diǎn)。因此翻譯報(bào)告中加雙引號(hào)的政論詞語(yǔ),在權(quán)力話語(yǔ)理論的指導(dǎo)下,主要采用完全直譯法、棄簡(jiǎn)歸源直譯法和隨簡(jiǎn)補(bǔ)全直譯法三種直譯法,能更有效地體現(xiàn)中國(guó)時(shí)政特色,又能豐富英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言的詞匯系統(tǒng)。另外,形象阻斷意譯法能彌補(bǔ)中外政治經(jīng)濟(jì)文化差異,使跨文化交流順暢。
[Abstract]:The translation of political criticism text into English is mainly controlled by the power discourse of the source language, that is, the ideology in translation, which makes the translator retain more Chinese elements in the translation so as to maintain the characteristics and independence of his own culture in the translation and communication activities. Control their own rights, in the world political, economic, cultural and other aspects of communication to gain more voice; In order to obtain the right, the translator must also consider the resistance of the power discourse of the target language, make appropriate adjustments in the language and other aspects, so that the translation can enter the target language context more smoothly, so that it is more conducive to the maintenance and acquisition of the right to speak in the country. The translator's choice of translation methods should take into account the dual power discourse and establish a balance that both sides are satisfied with. Therefore, under the guidance of the power discourse theory, the political criticism words with double quotation marks in the translation report can more effectively reflect the characteristics of China's current politics by adopting the complete literal translation method, abandoning the literal translation method of Jane and returning to the source, and using the simplified and complete literal translation method, which can reflect the characteristics of Chinese current and political affairs more effectively. It also enriches the vocabulary system of English as a universal language in the world. In addition, image blocking translation can make up for the political, economic and cultural differences between China and foreign countries, and make cross-cultural communication smooth.
【作者單位】: 廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2014年度廣西高等學(xué)?蒲许(xiàng)目“時(shí)政術(shù)語(yǔ)漢英翻譯‘中國(guó)英語(yǔ)’的研究”(YB2014239)
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王小萍;;政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙琦;;權(quán)力話語(yǔ)理論視域下政論文英譯策略——以2014年政府工作報(bào)告中雙引號(hào)詞語(yǔ)為例[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

2 車姍;;從中西審美異同看漢語(yǔ)政論文四字格英譯——以《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》及其英譯本為例[J];青春歲月;2016年15期

3 王曦;;試探政治文獻(xiàn)的英譯難點(diǎn)及策略——以2011~2015年我國(guó)《政府工作報(bào)告》內(nèi)容為例[J];英語(yǔ)廣場(chǎng);2016年05期

4 陳雅雯;;功能目的論視角下中國(guó)特色文化詞匯的翻譯研究——以李克強(qiáng)總理2015《政府工作報(bào)告》為例[J];海外英語(yǔ);2015年20期

5 陳京京;;政治文本中中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究——以李克強(qiáng)總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期

6 蔣芳婧;;受眾接受視角下的中央文獻(xiàn)日譯策略——基于《2013年政府工作報(bào)告》日譯本受眾訪談?wù){(diào)查[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期

7 郝桂冠;;目的論視角下《十八大報(bào)告》英譯本時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)功能解讀[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2014年02期

8 楊麗娟;翟義超;;論意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操縱[J];中譯外研究;2014年01期

9 莊國(guó)衛(wèi);;再談2010年政府工作報(bào)告英譯本中的“遷移性冗余”[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年05期

10 李玲玲;;譯者主體性視角下的政論文漢英翻譯[J];科技視界;2013年26期

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 王弄笙;十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)翻譯;2004年01期

2 張?jiān)h(yuǎn);談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個(gè)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年01期

3 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋華;;論權(quán)力話語(yǔ)與翻譯活動(dòng)[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年S1期

2 李潔;;權(quán)力話語(yǔ)與文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯研究[J];青年文學(xué)家;2012年10期

3 張瑜;權(quán)力話語(yǔ)制約下的翻譯活動(dòng)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期

4 秦文華;翻譯—一種雙重權(quán)力話語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2001年03期

5 曹廣濤;漢英對(duì)比研究中的權(quán)力話語(yǔ)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

6 李霞;權(quán)力話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)與翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

7 張錦蘭;論權(quán)力話語(yǔ)對(duì)翻譯的影響[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期

8 魏藏鋒;;從權(quán)力話語(yǔ)的角度解讀翻譯[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

9 殷學(xué)侃;鄧?yán)钫?;權(quán)力話語(yǔ)及其對(duì)翻譯活動(dòng)的制約[J];內(nèi)江科技;2007年04期

10 陳志耀;;權(quán)力話語(yǔ)下的翻譯暴力問(wèn)題[J];湘潮(下半月);2010年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 劉娜;;權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯本的影響——《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本的個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 劉娜;;權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯本的影響——《簡(jiǎn)·愛(ài)》不同譯本的個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 李雷;公共藝術(shù)為什么常常失敗又如何走出失敗[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2013年

2 本報(bào)特約評(píng)論員 曹林;這句“你是不是黨員”何以躥紅網(wǎng)絡(luò)[N];檢察日?qǐng)?bào);2009年

3 陳鑫;建筑話語(yǔ)何以不敵權(quán)力話語(yǔ)[N];建筑時(shí)報(bào);2013年

4 原上蒿;發(fā)問(wèn),,為了和諧的內(nèi)心[N];南方周末;2005年

5 彭興庭;表達(dá)的權(quán)力與隱藏的文本[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2004年

6 本報(bào)記者 傅春榮 梁文君;“權(quán)力清單”該有多長(zhǎng)?[N];中華工商時(shí)報(bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 趙洪芳;法庭話語(yǔ)、權(quán)力與策略研究[D];中國(guó)政法大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 崔士丹;?吕碚撚^照下的《禁閉島》研究[D];延邊大學(xué);2015年

2 吳鴻;權(quán)力話語(yǔ)視域下的改寫[D];蘇州大學(xué);2015年

3 肖巖;論?轮黧w性哲學(xué)視野中的作者問(wèn)題[D];南京大學(xué);2013年

4 張靜;權(quán)力話語(yǔ):翻譯活動(dòng)的幕后操縱者[D];山西師范大學(xué);2009年

5 李清霞;從《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本看權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者的影響[D];湖南師范大學(xué);2010年

6 景象;權(quán)力·話語(yǔ)·法律[D];西南政法大學(xué);2006年

7 孫昊;翻譯的權(quán)力話語(yǔ)分析[D];福州大學(xué);2006年

8 費(fèi)銀平;權(quán)力網(wǎng)中的權(quán)衡和中和[D];西南大學(xué);2011年

9 黃瀟洪;權(quán)力話語(yǔ)制約下的新聞漢譯[D];福建師范大學(xué);2013年

10 陳金瑛;譯者的權(quán)力話語(yǔ)對(duì)口譯質(zhì)量的影響以及應(yīng)對(duì)策略[D];贛南師范學(xué)院;2014年



本文編號(hào):2450742

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2450742.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9cae0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com