韓國(guó)總統(tǒng)中國(guó)大學(xué)演講稿理解與翻譯研究
[Abstract]:The establishment of diplomatic relations between China and China in 1992, more than 20 years after the establishment of diplomatic relations, achieved unprecedented leap-forward development. The relationship between the two countries has grown from a partnership in 1998 to a comprehensive partnership in 2003. In 2008, the relationship was upgraded to a strategic partnership. In 2013, President Park Geun-hye of the Republic of Korea visited China and signed the Joint Declaration on the Future of Korea and China. Declare the relationship between the two countries a substantive strategic partnership. According to the four stages of the development of Sino-Korean relations, this thesis focuses on the contents of the speeches made by President Kim Dae-jung, President Roh Moo-hyun, President Lee Myung-bak and President Park Geun-hye when they visited China after their inauguration. It covers the political, economic, international, cultural and other practical expressions and hot issues. The President's speech is not an impromptu conversation, it is a high-level summary of refined language, with a high degree of political sensitivity and a certain theme and implication. Therefore, translators are required to understand and master the high-frequency vocabulary of the speech. This paper fully considers the differences in political system and economic development between China and South Korea, studies the differences between the expressions and expressions involved in the President's speech, and translates them into Chinese thinking methods and expressions. Hope to provide reference and reference to the relevant researchers.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H55
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 俞蓮年;語(yǔ)言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
2 張敏;顏文娥;;如何更好發(fā)揮釋意派理論對(duì)口譯的作用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
3 蘇榮珂;;韓漢翻譯中謂語(yǔ)的句子成分轉(zhuǎn)換[J];北方文學(xué)(下半月);2012年05期
4 梅傲雪;;記憶訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的運(yùn)用[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
5 張文杰;帖伊;;口譯者的科技知識(shí)素養(yǎng)與口譯能力的培養(yǎng)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年07期
6 李坤;;由關(guān)聯(lián)理論視角看口譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年09期
7 尹錦霞,王蕓;試談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口譯教學(xué)[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 臧嫦艷;郭月琴;;順應(yīng)新形勢(shì),加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)[J];大家;2010年06期
9 楊磊;;樸婉緒小說(shuō)題目翻譯的考察[J];當(dāng)代韓國(guó);2011年03期
10 譚英;;元認(rèn)知理論在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];當(dāng)代教育論壇(下半月刊);2009年10期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 吳夢(mèng)思;;英漢同聲傳譯中英語(yǔ)后置定語(yǔ)的處理技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 劉黃婉茹;;記者招待會(huì)中詩(shī)詞口譯的研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
4 孫海琴;源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 陳卉;蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
7 劉猛;認(rèn)知能力與交替?zhèn)髯g能力的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識(shí)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會(huì)憶口譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 湯月婷;從釋意理論和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度淺析口譯中意義的顯性/隱性雙態(tài)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 李秋艷;漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
6 韓玉潔;跨文化交際與中韓/韓中旅游翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 牛素娟;從釋意理論的角度看旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
8 張敏斯;論釋意理論在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2011年
9 楊小志;社區(qū)口譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[D];中南大學(xué);2011年
10 賀娟;從跨文化視角論商務(wù)口譯中的文化差異及其策略[D];中南大學(xué);2010年
本文編號(hào):2449409
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2449409.html