從功能對(duì)等視角看《2013年政府工作報(bào)告》的英譯
發(fā)布時(shí)間:2019-02-23 21:01
【摘要】:《政府工作報(bào)告》是漢語政治文獻(xiàn)的一種,在中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和外交領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。其翻譯作為國外讀者了解中國的重要媒介之一,在促進(jìn)不同國家間文化交流的同時(shí)也增進(jìn)了不同政治體制國家間的相互了解。中國有很多翻譯工作者終生致力于《政府工作報(bào)告》的英譯工作。然而,與其他類型的翻譯相比,此類文獻(xiàn)的翻譯仍然存在很多問題。長期以來,《政府工作報(bào)告》的翻譯研究專注于原文和譯文之間的比較,忽略了目的語接受者的感受。 尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論自問世以來,對(duì)國內(nèi)外的翻譯研究都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它摒棄了“文本中心論”主張,把翻譯的焦點(diǎn)放在文本和讀者的關(guān)系上,建立了以讀者反應(yīng)為中心的翻譯原則。此外,它把翻譯的重心放在原文的內(nèi)容上,而非原文的形式上,強(qiáng)調(diào)語言的功能性。作者認(rèn)為功能對(duì)等理論可以從一個(gè)全新視角來分析漢語《政府工作報(bào)告》的英譯,從而來判斷其譯文的質(zhì)量。 本文首先對(duì)研究背景和研究意義做了整體介紹,對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)和研究進(jìn)行了簡要概括。接著,本文回顧了奈達(dá)的功能對(duì)等理論的發(fā)展歷程及其主要內(nèi)容。然后作者選取《2013年政府工作報(bào)告》的原文和英譯本進(jìn)行文本分析,研討英譯本如何在意義,風(fēng)格和文化方面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。由于漢語和英語兩種語言巨大的差異,譯文和原文的嚴(yán)格的對(duì)等幾乎不可實(shí)現(xiàn),所以譯者在必要時(shí)適當(dāng)?shù)馗淖冋Z言的表達(dá)形式,保證了意義方面的功能對(duì)等;漢語《政府工作報(bào)告》用語嚴(yán)謹(jǐn),文體正式,為準(zhǔn)確傳遞原文精神,譯者無論在選詞還是句式上都選用正式的表達(dá)形式,在風(fēng)格上和原文取得功能對(duì)等;中西方文化方面尤其在政治制度方面的不同給翻譯造成很多困難,譯者在準(zhǔn)確傳遞原文政治文化含義的同時(shí),盡量選擇譯語文化容易接受的表達(dá),,在文化方面做到與原文功能對(duì)等。 通過對(duì)原文和譯文的比較分析,作者發(fā)現(xiàn)英譯本在意義、風(fēng)格、文化方面均實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等;譯者通過使用直譯、替代、解釋等翻譯方法實(shí)現(xiàn)了英譯本和原文的功能對(duì)等。本文從功能對(duì)等理論視角對(duì)《2013年政府工作報(bào)告》的漢英翻譯進(jìn)行探討,以期進(jìn)一步探索翻譯理論和翻譯實(shí)踐。研究的最終目的是拓展功能對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用領(lǐng)域,為相關(guān)文體的漢英翻譯提供些許參考。
[Abstract]:Government work report is a kind of Chinese political literature, which plays an important role in China's political, economic, cultural and diplomatic fields. As one of the important media for foreign readers to understand China, its translation not only promotes cultural exchanges among different countries, but also promotes mutual understanding among countries with different political systems. Many translators in China devote their lives to translating the Government work report into English. However, compared with other types of translation, there are still many problems in the translation of this kind of literature. For a long time, the translation study of the Government work report has focused on the comparison between the original text and the target text, ignoring the feelings of the target language recipient. Eugene Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on translation studies both at home and abroad. It abandons the "text-centered theory", puts the focus of translation on the relationship between text and readers, and establishes the principle of reader-centered translation. In addition, it focuses on the content of the original text, rather than on the form of the original text, emphasizing the functionality of the language. The author holds that the functional equivalence theory can be used to analyze the translation of the Chinese Government work report from a new perspective, so as to judge the quality of the translation. In this paper, the background and significance of the research are introduced, and the related literature and research are briefly summarized. Then, this paper reviews the development of Nida's functional equivalence theory and its main contents. Then the author chooses the original text and the English version of the 2013 Government work report to analyze the text, and discusses how the English version can achieve functional equivalence in meaning, style and culture. Due to the huge differences between Chinese and English, the strict equivalence between the target text and the original text is almost impossible to achieve, so the translator changes the expression form of the language when necessary to ensure the functional equivalence of meaning. In order to convey the spirit of the original text accurately, the translator chooses the formal form of expression in both the choice of words and the sentence structure, and achieves functional equivalence between the style and the original text. The differences in Chinese and Western cultures, especially in the political system, cause many difficulties for translation. While accurately transmitting the political and cultural meaning of the original text, the translator tries to choose the acceptable expression of the target language culture. In terms of culture to achieve functional equivalence with the original text. Through the comparative analysis of the original text and the translated text, the author finds that the English version achieves functional equivalence in meaning, style and culture, and the translator realizes the functional equivalence between the English version and the original text by means of literal translation, substitution and interpretation. From the perspective of functional equivalence, this paper probes into the Chinese-English translation of the Government work report 2013 in order to further explore the translation theory and translation practice. The ultimate purpose of the study is to expand the application of functional equivalence theory in translation practice and to provide some references for Chinese-English translation of relevant styles.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2429197
[Abstract]:Government work report is a kind of Chinese political literature, which plays an important role in China's political, economic, cultural and diplomatic fields. As one of the important media for foreign readers to understand China, its translation not only promotes cultural exchanges among different countries, but also promotes mutual understanding among countries with different political systems. Many translators in China devote their lives to translating the Government work report into English. However, compared with other types of translation, there are still many problems in the translation of this kind of literature. For a long time, the translation study of the Government work report has focused on the comparison between the original text and the target text, ignoring the feelings of the target language recipient. Eugene Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on translation studies both at home and abroad. It abandons the "text-centered theory", puts the focus of translation on the relationship between text and readers, and establishes the principle of reader-centered translation. In addition, it focuses on the content of the original text, rather than on the form of the original text, emphasizing the functionality of the language. The author holds that the functional equivalence theory can be used to analyze the translation of the Chinese Government work report from a new perspective, so as to judge the quality of the translation. In this paper, the background and significance of the research are introduced, and the related literature and research are briefly summarized. Then, this paper reviews the development of Nida's functional equivalence theory and its main contents. Then the author chooses the original text and the English version of the 2013 Government work report to analyze the text, and discusses how the English version can achieve functional equivalence in meaning, style and culture. Due to the huge differences between Chinese and English, the strict equivalence between the target text and the original text is almost impossible to achieve, so the translator changes the expression form of the language when necessary to ensure the functional equivalence of meaning. In order to convey the spirit of the original text accurately, the translator chooses the formal form of expression in both the choice of words and the sentence structure, and achieves functional equivalence between the style and the original text. The differences in Chinese and Western cultures, especially in the political system, cause many difficulties for translation. While accurately transmitting the political and cultural meaning of the original text, the translator tries to choose the acceptable expression of the target language culture. In terms of culture to achieve functional equivalence with the original text. Through the comparative analysis of the original text and the translated text, the author finds that the English version achieves functional equivalence in meaning, style and culture, and the translator realizes the functional equivalence between the English version and the original text by means of literal translation, substitution and interpretation. From the perspective of functional equivalence, this paper probes into the Chinese-English translation of the Government work report 2013 in order to further explore the translation theory and translation practice. The ultimate purpose of the study is to expand the application of functional equivalence theory in translation practice and to provide some references for Chinese-English translation of relevant styles.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 王弄笙;;外事漢英翻譯中的幾點(diǎn)體會(huì)[J];中國翻譯;1991年03期
2 王弄笙;漢英翻譯中的CHINGLISH[J];中國翻譯;2000年02期
3 盧敏;如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J];中國翻譯;2002年05期
4 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
5 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期
本文編號(hào):2429197
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2429197.html
最近更新
教材專著