《青島市“十二五”節(jié)能規(guī)劃》節(jié)譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-02-11 09:00
【摘要】:能源是人類生存和經(jīng)濟發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)。近幾年,隨著世界的不斷發(fā)展,能源需求不斷增加,然而正如我們所知,世界上大部分能源如石油、天然氣等都是不可再生的。因此,能源供需之間的矛盾越來越明顯。為了建設(shè)環(huán)境友好型社會,全世界越來越關(guān)注節(jié)能。然而許多省、市的官方網(wǎng)站還沒有關(guān)于節(jié)能的對應(yīng)英文版本,目前已有的節(jié)能英文介紹的質(zhì)量也是良莠不齊,問題頗多。本篇報告試圖通過對《青島市“十二五”節(jié)能規(guī)劃》的節(jié)選翻譯來探索這一問題。 本篇報告基于作者對《青島市“十二五”節(jié)能規(guī)劃》的節(jié)選翻譯經(jīng)驗,,詳細介紹了報告的背景、過程描述和案例分析。首先,作者介紹了本篇報告的背景以及任務(wù)描述;然后從詞匯、句法和語篇層面闡述了翻譯過程中遇到的問題;最后作者總結(jié)了本次翻譯經(jīng)歷并為更深的翻譯研究提出了建議。 《青島市“十二五”節(jié)能規(guī)劃》是一篇政府公文,政府公文是一種特殊的文體,其準(zhǔn)確性、客觀性強。由于文體比較嚴肅,對翻譯的忠實度要求較高。本文試圖從目的論的角度出發(fā),分析《青島市“十二五”節(jié)能規(guī)劃》的英語譯本。此外,根據(jù)政府公文英譯的目的旨在準(zhǔn)確傳達當(dāng)今中國在政治、經(jīng)濟和文化各方面的政策,作者用實例闡述了為達到這一目的應(yīng)采用不同的翻譯策略,例如補充法、刪減法、轉(zhuǎn)換法和結(jié)構(gòu)調(diào)整法等。 通過介紹自身的翻譯經(jīng)驗,作者希望可以對政治類文獻的翻譯研究作出一定貢獻并且為其他譯者在翻譯此類資料時提供一些啟發(fā)。
[Abstract]:Energy is the material basis of human survival and economic development. In recent years, with the continuous development of the world, the energy demand is increasing, but as we know, most of the world's energy sources such as oil, natural gas and so on are non-renewable. Therefore, the contradiction between energy supply and demand is becoming more and more obvious. In order to build an environment-friendly society, the world is paying more and more attention to energy-saving. However, the official websites of many provinces and municipalities do not have the corresponding English version on energy conservation, and the quality of the English language on energy conservation is also mixed, and there are a lot of problems. This paper attempts to explore this problem through the excerpts and translations of the 12th Five-Year Plan of Qingdao. Based on the author's excerpts and translations of the 12th Five-Year Plan of Qingdao, this paper introduces in detail the background, process description and case study of the report. First of all, the author introduces the background and task description of this report; then expounds the problems encountered in the process of translation at the lexical, syntactic and textual levels; finally, the author summarizes the translation experience and puts forward some suggestions for further translation studies. The 12th Five-Year Plan for Energy Saving in Qingdao is a government document, which is a special style with strong accuracy and objectivity. Since the style is more serious, the fidelity of translation is required. This paper attempts to analyze the English translation of the 12th Five-Year Plan of Qingdao from the perspective of Skopos Theory. In addition, according to the purpose of translating government documents into English for the purpose of accurately communicating the political, economic and cultural policies of today's China, the author illustrates with examples that different translation strategies should be adopted to achieve this goal, such as supplementary method and abridged method. Transformation method and structure adjustment method etc. By introducing his own translation experience, the author hopes to contribute to the study of the translation of political literature and provide some inspiration for other translators in translating such materials.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
[Abstract]:Energy is the material basis of human survival and economic development. In recent years, with the continuous development of the world, the energy demand is increasing, but as we know, most of the world's energy sources such as oil, natural gas and so on are non-renewable. Therefore, the contradiction between energy supply and demand is becoming more and more obvious. In order to build an environment-friendly society, the world is paying more and more attention to energy-saving. However, the official websites of many provinces and municipalities do not have the corresponding English version on energy conservation, and the quality of the English language on energy conservation is also mixed, and there are a lot of problems. This paper attempts to explore this problem through the excerpts and translations of the 12th Five-Year Plan of Qingdao. Based on the author's excerpts and translations of the 12th Five-Year Plan of Qingdao, this paper introduces in detail the background, process description and case study of the report. First of all, the author introduces the background and task description of this report; then expounds the problems encountered in the process of translation at the lexical, syntactic and textual levels; finally, the author summarizes the translation experience and puts forward some suggestions for further translation studies. The 12th Five-Year Plan for Energy Saving in Qingdao is a government document, which is a special style with strong accuracy and objectivity. Since the style is more serious, the fidelity of translation is required. This paper attempts to analyze the English translation of the 12th Five-Year Plan of Qingdao from the perspective of Skopos Theory. In addition, according to the purpose of translating government documents into English for the purpose of accurately communicating the political, economic and cultural policies of today's China, the author illustrates with examples that different translation strategies should be adopted to achieve this goal, such as supplementary method and abridged method. Transformation method and structure adjustment method etc. By introducing his own translation experience, the author hopes to contribute to the study of the translation of political literature and provide some inspiration for other translators in translating such materials.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王小萍;;政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學(xué);2006年05期
2 徐s
本文編號:2419580
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2419580.html
最近更新
教材專著