天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

習(xí)近平主席訪俄期間致辭及演講的口譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-20 09:45
【摘要】:隨著當(dāng)今世界國(guó)家之間的交流與合作日益增多,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪國(guó)外期間的致辭和講話亟需現(xiàn)場(chǎng)口譯,外交口譯成為主題口譯中極為重要的一部分。筆者選取了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平主席2013年3月訪俄期間的兩次致辭進(jìn)行模擬現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g作為此次研究的翻譯項(xiàng)目,包括:3月22日習(xí)近平在俄羅斯中國(guó)旅游年開幕式上的致辭以及3月23日習(xí)近平在莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院的演講。兩次致辭的發(fā)生時(shí)間一前一后,內(nèi)容關(guān)聯(lián)度高,,是典型的外交講話,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、旅游、貿(mào)易等方面,因而是外交口譯實(shí)踐的極佳對(duì)象。 本翻譯項(xiàng)目報(bào)告是基于筆者對(duì)口譯錄音轉(zhuǎn)寫而成的文字稿進(jìn)行的案例分析,首先詳細(xì)描述了本次口譯任務(wù)和口譯過(guò)程,接著重點(diǎn)分析和探討了本次口譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)問(wèn)題,即對(duì)于原語(yǔ)中詞語(yǔ)和表達(dá)的處理技巧,主要從語(yǔ)篇銜接詞的處理、文化負(fù)載詞的處理、基于語(yǔ)言簡(jiǎn)潔性的詞語(yǔ)處理三方面入手,結(jié)合口譯理論以及本次翻譯項(xiàng)目的具體實(shí)例、典型片段,從而對(duì)自己的口譯進(jìn)行客觀分析、評(píng)價(jià)以及經(jīng)驗(yàn)總結(jié),針對(duì)口譯技巧提供這些可行性的建議,提高口譯中詞語(yǔ)和表達(dá)處理能力,以獲得更加高質(zhì)量的口譯輸出,并為后來(lái)的譯者提供借鑒。
[Abstract]:With the increasing exchanges and cooperation among countries in the world, the speeches and speeches made by national leaders during their visits abroad are in urgent need of on-site interpretation, and diplomatic interpretation is an extremely important part of the topic interpretation. The author chooses the two speeches made by Chinese President Xi Jinping during his visit to Russia in March 2013 as the translation project of this study. This includes a speech by Xi Jinping at the opening ceremony of Russia's China Tourism year on March 22 and a speech by Xi Jinping at the Moscow Institute of International Relations on March 23. The two speeches, with a high degree of relevance, are typical diplomatic speeches involving politics, economy, tourism, trade and so on, so they are the best objects of diplomatic interpretation practice. This translation project report is based on a case study of the transcripts of the interpreting recordings. It first describes the interpretation task and the interpretation process in detail, and then focuses on the analysis and discussion of the difficult problems encountered in the interpretation process. That is to say, the processing skills of words and expressions in the source language are mainly from three aspects: the processing of cohesion words, the treatment of culture-loaded words, and the processing of words based on the conciseness of language, combined with the interpretation theory and the concrete examples of this translation project. In order to improve the ability of words and expressions in interpreting, and to get a higher quality of interpretation output, we can make objective analysis, evaluation and experience summing up of our own interpretation, provide these feasible suggestions for interpreting skills, and improve our ability to deal with words and expressions in our interpretation, so as to achieve a higher quality of interpretation. And to provide a reference for later translators.
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年



本文編號(hào):2344570

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2344570.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b118***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com