《紙牌屋》字幕中銜接手段及其漢譯處理
發(fā)布時(shí)間:2018-11-13 21:13
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家之間的交流越來(lái)越頻繁。了解一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化方面的知識(shí)也變得越來(lái)越重要。影視劇成為中國(guó)人了解外國(guó)文化習(xí)俗一種受歡迎的學(xué)習(xí)方式。因此,字幕翻譯的好壞成為影響觀眾英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要因素。本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為框架,通過(guò)對(duì)《紙牌屋》中語(yǔ)法和詞匯銜接手段的分析,意在找出英漢銜接手段的相同之處和不同之處。 本文在前人研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)以往研究的不足之處,提出一些新的觀點(diǎn)和方法。本文從指稱,替代,省略和連接的語(yǔ)法銜接手段以及重復(fù)和搭配的詞匯銜接手段對(duì)《紙牌屋》及其中文譯本中的銜接手段進(jìn)行分析。采用定性和定量相結(jié)合的研究方法。首先,收集《紙牌屋》及其中文譯本中體現(xiàn)銜接手段的例子,并統(tǒng)計(jì)其使用數(shù)量,進(jìn)行對(duì)比分析。然后通過(guò)對(duì)大量例證的分析,找出英漢銜接手段的差異。針對(duì)英漢銜接手段存在的差異,,指出《紙牌屋》漢譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,提出應(yīng)該采用的翻譯方法,從而翻譯出更符合目標(biāo)語(yǔ)使用習(xí)慣的譯文。
[Abstract]:With the development of economic globalization, the communication between countries is more and more frequent. Understanding a country's political, economic, social, cultural knowledge is also becoming increasingly important. Movies and TV plays have become a popular way of learning about foreign cultures and customs in China. Therefore, subtitle translation has become an important factor affecting the audience's English learning. Based on Halliday and Hasan's cohesion theory, this paper aims to find out the similarities and differences between English and Chinese cohesive devices by analyzing the grammatical and lexical cohesive devices in House of Cards. On the basis of previous studies, this paper summarizes the shortcomings of previous studies and puts forward some new viewpoints and methods. This paper analyzes the cohesive devices in House of Cards and its Chinese translation from the grammatical cohesive devices of reference substitution ellipsis and conjunction as well as the lexical cohesive devices of repetition and collocation. The method of qualitative and quantitative analysis was used. Firstly, we collect the examples of the cohesive devices in House of Cards and its Chinese translation, and make a comparative analysis. Then through the analysis of a large number of examples to find out the differences between English and Chinese cohesive devices. In view of the differences in cohesive devices between English and Chinese, this paper points out the problems in the translation of House of Cards into Chinese, and puts forward the translation methods to be adopted in order to translate the translation which is more in line with the target language usage.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2330430
[Abstract]:With the development of economic globalization, the communication between countries is more and more frequent. Understanding a country's political, economic, social, cultural knowledge is also becoming increasingly important. Movies and TV plays have become a popular way of learning about foreign cultures and customs in China. Therefore, subtitle translation has become an important factor affecting the audience's English learning. Based on Halliday and Hasan's cohesion theory, this paper aims to find out the similarities and differences between English and Chinese cohesive devices by analyzing the grammatical and lexical cohesive devices in House of Cards. On the basis of previous studies, this paper summarizes the shortcomings of previous studies and puts forward some new viewpoints and methods. This paper analyzes the cohesive devices in House of Cards and its Chinese translation from the grammatical cohesive devices of reference substitution ellipsis and conjunction as well as the lexical cohesive devices of repetition and collocation. The method of qualitative and quantitative analysis was used. Firstly, we collect the examples of the cohesive devices in House of Cards and its Chinese translation, and make a comparative analysis. Then through the analysis of a large number of examples to find out the differences between English and Chinese cohesive devices. In view of the differences in cohesive devices between English and Chinese, this paper points out the problems in the translation of House of Cards into Chinese, and puts forward the translation methods to be adopted in order to translate the translation which is more in line with the target language usage.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 婁成英;形合與意合:英漢語(yǔ)篇銜接的對(duì)比[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
2 左巖;漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年03期
3 張德祿;語(yǔ)篇跨級(jí)階~([1])、跨層次銜接研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年10期
4 許余龍;英漢遠(yuǎn)近稱指示詞的對(duì)譯問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1989年04期
5 張德祿;論銜接[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年02期
6 麻爭(zhēng)旗;論影視翻譯的基本原則[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào);1997年05期
7 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
8 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
本文編號(hào):2330430
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2330430.html
最近更新
教材專著