關(guān)于“范新林在清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院素描教學(xué)講座(錄音文字稿節(jié)錄)”漢譯英筆譯的實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Throughout the world, exchanges between countries in politics, economy, culture and other fields are becoming more and more frequent. Therefore, translation also promotes the communication across national boundaries in different fields and in different forms. The author had the honour to participate in a translation project for the exchange of painting arts-"Professor Fan Xinlin's sketch teaching lecture (excerpts from audio recordings)" in the Chinese-English translation project at the Academy of Fine Arts of Tsinghua University. This report describes the small Chinese-English translation project of Professor Fan Xinlin's series of sketch teaching lectures, which is included in the forthcoming collection of paintings by Guangxi Fine Arts Publishing House. My tutor was commissioned by the publishing house to organize a small team to complete the translation project. The team consisted of five: my tutor, American foreign teacher and three student interpreters. The author is fortunate to join as an interpreter and is responsible for coordinating the division of labor and monitoring progress among the members of the student interpreter group and communicating with the American foreign teacher in the first instance. Under the guidance of the tutor, the three student interpreters cooperated to complete the initial translation of the lecture in 11 days. The author was responsible for 10273 words. In this report, the author first puts forward the basic target of translation through the analysis of the features of the original language and the translation function, and carries on the division of labor and the design process according to the characteristics of the small translation project. In the process of translation, the author pays attention to the extension and concretization of meaning and the selection of synonyms and articles. The accurate and smooth translation is ensured by the split and integration of sentence groups and the proper conversion of the active and passive. This report shows that translators need to have a comprehensive understanding of cross-language and cross-cultural communication activities, attach importance to pre-translation preparation and team organization and coordination, and coordinate translation objectives, customer needs, target readers and other factors. The original text of this translation project is the audio recording of the on-site lecture. It is hoped that this report can provide some reference for the future translation work in terms of the translation processing of this kind of text and the operation of the small team project.
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 西逸;;理性的構(gòu)筑——談范新林陶藝創(chuàng)作[J];裝飾;1992年03期
2 ;藝林漫步[J];裝飾;1991年01期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 本報(bào)記者 馬曉毅;范新林:“我在迪斯尼當(dāng)高級(jí)畫家”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
2 余遠(yuǎn)孟 周浩川 特約記者 譚永豐;直面戰(zhàn)場(chǎng)敢較真[N];戰(zhàn)士報(bào);2008年
3 本報(bào)記者 馬曉毅;美國(guó)畫壇記住了他[N];光明日?qǐng)?bào);2006年
4 本報(bào)記者 趙紅薇;從貴陽走向迪斯尼[N];貴陽日?qǐng)?bào);2011年
5 記者 郭丹 通訊員 孔翔宇 楊勝其 羅國(guó)琪;范新林任湛江軍分區(qū)司令員[N];湛江日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 鄭雅萌;關(guān)于“范新林在清華大學(xué)美術(shù)學(xué)院素描教學(xué)講座(錄音文字稿節(jié)錄)”漢譯英筆譯的實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2014年
本文編號(hào):2321550
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2321550.html