《華龍網(wǎng)新聞》(2012.10-2013.09)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-23 13:57
【摘要】:本文是《華龍網(wǎng)重慶新聞》中譯韓翻譯項(xiàng)目報(bào)告。隨著中韓兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面的交流日益頻繁,重慶作為中國(guó)四大直轄市之一,與韓國(guó)的交往也越來(lái)越密切。特別是隨著重慶兩江新區(qū)的建立,越來(lái)越多的韓國(guó)企業(yè)開(kāi)始進(jìn)駐重慶,重慶的韓國(guó)人數(shù)量也在不斷增長(zhǎng)。為了方便韓國(guó)企業(yè)和韓國(guó)人更加全面直觀地了解重慶地區(qū)的發(fā)展?fàn)顩r,重慶韓語(yǔ)新聞的翻譯工作就顯得至關(guān)重要。華龍網(wǎng)作為外國(guó)企業(yè)和外國(guó)人了解重慶的一個(gè)重要門(mén)戶,其多語(yǔ)種化也必然對(duì)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也起到一定的推動(dòng)作用。 翻譯簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,從表面上看這項(xiàng)工作并不復(fù)雜。但是我們應(yīng)當(dāng)注意的是,世界上沒(méi)有任何兩種語(yǔ)言是一一對(duì)應(yīng)的,不論是語(yǔ)法、詞匯,還是句型等方面都有著自身的特點(diǎn)和特征。所以我們?cè)诜g的過(guò)程中,要想完成一項(xiàng)高質(zhì)量的翻譯工作,就必須要考慮譯入語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行一定的增添、刪減、潤(rùn)色等,只有這樣才能得到一篇地道的譯文。 本翻譯報(bào)告主要由四個(gè)部分構(gòu)成,分別是引言部分、背景介紹部分、翻譯策略和難點(diǎn)部分、以及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)和需要解決問(wèn)題部分。
[Abstract]:This is the Chinese-Korean translation project report of Hualong Chongqing News. With the increasingly frequent exchanges between China and South Korea in politics, economy, culture and other aspects, Chongqing, as one of the four municipalities directly under the Central Government of China, is more and more closely connected with South Korea. Especially with the establishment of Chongqing Liangjiang New area, more and more Korean enterprises are stationed in Chongqing, and the number of Koreans in Chongqing is increasing. In order to facilitate Korean enterprises and Koreans to understand the development of Chongqing more comprehensively and intuitively, the translation of Korean news in Chongqing is of great importance. As an important gateway for foreign enterprises and foreigners to understand Chongqing, the multilingualism of Hualong net will certainly promote the economic development of the region. Translation is simply the translation of one language into another, and on the face of it the task is not complicated. However, we should note that no two languages in the world have their own characteristics and characteristics, no matter in grammar, vocabulary or sentence structure. Therefore, in order to complete a high-quality translation, we must consider the characteristics of the translation, add, delete, touch and so on. Only in this way can we get an authentic translation. The translation report consists of four parts: introduction, background, translation strategies and difficulties, lessons learned and problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H55
本文編號(hào):2139630
[Abstract]:This is the Chinese-Korean translation project report of Hualong Chongqing News. With the increasingly frequent exchanges between China and South Korea in politics, economy, culture and other aspects, Chongqing, as one of the four municipalities directly under the Central Government of China, is more and more closely connected with South Korea. Especially with the establishment of Chongqing Liangjiang New area, more and more Korean enterprises are stationed in Chongqing, and the number of Koreans in Chongqing is increasing. In order to facilitate Korean enterprises and Koreans to understand the development of Chongqing more comprehensively and intuitively, the translation of Korean news in Chongqing is of great importance. As an important gateway for foreign enterprises and foreigners to understand Chongqing, the multilingualism of Hualong net will certainly promote the economic development of the region. Translation is simply the translation of one language into another, and on the face of it the task is not complicated. However, we should note that no two languages in the world have their own characteristics and characteristics, no matter in grammar, vocabulary or sentence structure. Therefore, in order to complete a high-quality translation, we must consider the characteristics of the translation, add, delete, touch and so on. Only in this way can we get an authentic translation. The translation report consists of four parts: introduction, background, translation strategies and difficulties, lessons learned and problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H55
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
2 曹明倫;談?wù)勛g文的注釋[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
,本文編號(hào):2139630
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2139630.html
最近更新
教材專著