2013年政府工作報告模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-06-18 13:53
本文選題:政府工作報告 + 功能翻譯理論 ; 參考:《陜西師范大學》2014年碩士論文
【摘要】:本報告是以2013年溫家寶總理在兩會上做的2013年政府工作報告為材料,模擬現(xiàn)場口譯環(huán)境而做的一次交替?zhèn)髯g口譯實踐。本次模擬實踐活動持續(xù)四個多小時。溫家寶總理在兩會上進行的政府工作報告演講語言是中文,涉及到各方面的知識領域,比如,政治、經濟、文化、醫(yī)療、民生、外交等。同時,演講內容還包含很多具有中國特色的專業(yè)術語,比如,十二五規(guī)劃、一攬子計劃、小康社會、走出去戰(zhàn)略等。演講中出現(xiàn)的復雜數字也給口譯人員帶來重重困難,比如,51.9萬億元、770萬公頃、1800多萬套房等。筆者通過對口譯模擬實踐過程中出現(xiàn)的眾多問題進行分析,以翻譯功能理論為指導,利用順句驅動,增譯,轉譯,省略,直譯和意譯等翻譯技巧對原文本進行分析,并對交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的問題和筆者學到的經驗教訓進行了分析和總結。 本報告共分為四個部分。第一部分為口譯任務描述,簡要介紹了口譯任務背景、任務性質及委托方的要求。第二部分是口譯過程描述,詳述了譯前準備、實際口譯過程和譯后事項。第三部分是具體的案例分析,此部分主要對口譯中遇到的重點,難點和存疑部分分門別類,分別采取了不同的翻譯策略和解決辦法。第四部分是口譯實踐總結,主要是針對交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的問題的思考,心的和對今后自已口譯學習的啟發(fā)和展望。 本報告的意義在于,通過筆者的模擬交替?zhèn)髯g時間,對口譯過程中的案例進行分析,提出翻譯策略,為今后的翻譯實踐做指導。通過本次模擬交替?zhèn)髯g實踐,筆者對翻譯功能理論有了更為深刻的認識,明確了在口譯實踐中的不足之處,并進一步確定了今后努力的方向。
[Abstract]:This report is based on the 2013 government work report made by Premier Wen Jiabao at the two sessions in 2013, and simulates the on-site interpretation environment for a consecutive interpretation practice. The simulation activity lasted more than four hours. The government work report delivered by Prime Minister Wen Jiabao at the two sessions is in Chinese and covers a wide range of areas of knowledge, such as politics, economics, culture, medical care, people's livelihood, diplomacy, and so on. At the same time, the speech also contains a lot of technical terms with Chinese characteristics, such as the 12th Five-Year Plan, a package, a well-off society, the strategy of going out, and so on. The complicated figures presented in the speech also brought difficulties to interpreters, such as 51.9 trillion yuan, 7.7 million hectares and more than 18 million suites. Through the analysis of many problems in the practice of interpreting simulation, and guided by the translation function theory, the author analyzes the original text by using the translation techniques such as sentence driven, incremental translation, translation transfer, ellipsis, literal translation and free translation. The problems in the process of consecutive interpretation and the experience and lessons learned by the author are analyzed and summarized. The report is divided into four parts. The first part is the interpretation task description, briefly introduces the interpretation task background, the task nature and the client's request. The second part is a description of interpretation process, including pre-translation preparation, actual interpretation process and post-translation matters. The third part is a case study, which mainly classifies the key, difficult and doubtful parts in interpreting, and adopts different translation strategies and solutions. The fourth part is a summary of interpreting practice, mainly focusing on the thinking of the problems in consecutive interpretation, and the inspiration and prospect of self-interpretation learning in the future. The significance of this report lies in the analysis of the cases in the process of interpretation through the author's simulated consecutive interpretation time and the translation strategies to guide the translation practice in the future. Through the practice of simulated consecutive interpretation, the author has a deeper understanding of translation function theory, clarifies the inadequacies in interpreting practice, and further determines the direction of future efforts.
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 鮑剛;譯前準備“術語強記”的方法論[J];北京第二外國語學院學報;1996年03期
2 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學的啟示[J];湖南科技學院學報;2007年11期
3 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
4 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學刊;2007年05期
5 李芳琴;;功能翻譯理論觀照下的翻譯專業(yè)本科口譯教學模式探索[J];外國語文;2012年02期
6 陳小慰;簡評“譯文功能理論”[J];上海科技翻譯;1995年04期
7 陳小慰;試論“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用[J];上?萍挤g;1996年03期
8 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
9 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
10 楊柳;;西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J];中國翻譯;2007年02期
,本文編號:2035704
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/2035704.html