《第三屆領(lǐng)軍者年會(huì)議程》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 22:52
本文選題:翻譯 + 橋梁 ; 參考:《天津理工大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:改革開(kāi)放30年來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)取得了巨大的發(fā)展。當(dāng)代的翻譯,無(wú)論是在規(guī)模上還是在數(shù)量和質(zhì)量上,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展貢獻(xiàn)都是史無(wú)前例的。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)方面的交流日益頻繁,翻譯作為中間的橋梁作用日加明顯。經(jīng)濟(jì)的繁榮必然導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)類文本的翻譯也就日漸增多,然而在處理商務(wù)類文本的翻譯中,常常出現(xiàn)譯文文筆拙劣,所譯譯文不自然、不流暢,生硬難懂,甚至不知所云等現(xiàn)象。如何有效準(zhǔn)確的翻譯商業(yè)活動(dòng)中的各種文本,也就成了急需解決的問(wèn)題。會(huì)議議程,就是為使會(huì)議順利召開(kāi)所做的內(nèi)容和程序工作,是一種常見(jiàn)的商務(wù)文書。該報(bào)告以《第三屆領(lǐng)軍者年會(huì)議程》的翻譯為例,著重探討商務(wù)文本的翻譯特點(diǎn),翻譯原則和翻譯策略,希望能夠?yàn)閺氖律虅?wù)文本翻譯的譯者提供啟發(fā)與幫助。
[Abstract]:Since the reform and opening up 30 years ago, China's translation has made great progress. The contribution of contemporary translation to China's economic development is unprecedented, both in scale and in quantity and quality. With the increasing of our country's comprehensive national strength, the exchange of politics, economy and culture is becoming more and more frequent, and the role of translation as a bridge is becoming more and more obvious. The prosperity of economy will inevitably lead to more and more business activities, and the translation of business texts will increase day by day. However, in dealing with the translation of business texts, there is often a botched translation, which is unnatural, unfluent and hard to understand. Even at a loss of knowledge and other phenomena. How to effectively and accurately translate all kinds of texts in commercial activities has become an urgent problem. The agenda of the meeting, which is the content and procedure of the meeting, is a common business document. Taking the translation of the agenda of the third Annual Conference of the leaders as an example, the report focuses on the translation characteristics, translation principles and translation strategies of business texts, hoping to provide inspiration and help for translators engaged in business text translation.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王璐;;商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J];對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù);2012年02期
2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期
3 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
,本文編號(hào):1979181
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1979181.html
最近更新
教材專著