略談改革開放以來的漢藏翻譯發(fā)展史
發(fā)布時間:2018-05-26 04:23
本文選題:改革開放 + 漢藏翻譯; 參考:《西藏大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:改革開放是具有偉大歷史意義的革命運動,也是建設(shè)社會主義社會的重要方針。隨著改革開放的不斷高漲而國內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)都有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,這就為漢藏翻譯事業(yè)提供了非常優(yōu)質(zhì)的發(fā)展條件:一、當(dāng)代漢藏翻譯者不像文化大革命時期那樣只局限于翻譯政治文章和偉大人物選集,擁有了翻譯各種著作的自由權(quán)。二、文化大革命中被取締的翻譯機(jī)構(gòu)得以重建,這就給翻譯事業(yè)的發(fā)展打下了堅實的基礎(chǔ)。三、在黨和國家的大力支持下國內(nèi)各大專院校設(shè)立了翻譯專業(yè),并教授翻譯理論和實踐課,這不僅充實了漢藏翻譯隊伍,而且提高了翻譯人才的水平,為整個翻譯行業(yè)提供了欣欣向榮的發(fā)展空間。然而我們不能滿足于現(xiàn)狀,基于過去的漢藏翻譯地位及歷史事實來完善和補(bǔ)充當(dāng)代漢藏翻譯史,這對翻譯行業(yè)具有很大的歷史意義。本論文主要論述了改革開放以來的漢藏翻譯結(jié)構(gòu)的生成與主要的翻譯內(nèi)容、翻譯隊伍的發(fā)展、各時段的翻譯特點和作用,以及各時段的漢藏翻譯事業(yè)中所存在的主要問題及未來的發(fā)展方面提出了自己的拙見。本論文共分四個章節(jié)進(jìn)行研究。第一章,首先,簡短地介紹改革開放的偉大歷史意義,,其次,論述了改革開放對藏漢翻譯的影響。 第二章,詳細(xì)地描述了從1978年到2000的藏漢翻譯結(jié)構(gòu)的生成及翻譯隊伍的發(fā)展、主譯的內(nèi)容、翻譯特點及作用,并針對這段時期里的一些主要翻譯問題給出了自己的拙見。 第三章,論述了二十一世紀(jì)以來的漢藏翻譯發(fā)展?fàn)顩r。 第四章,詳細(xì)闡述了目前漢藏翻譯事業(yè)中所存在的問題與不足,并提出了具有針對性的改進(jìn)意見。 綜上所述,本研究以改革開放以來的漢藏翻譯歷史的研究現(xiàn)狀為依據(jù),并且通過相關(guān)資料的查閱來充實和完善漢藏翻譯歷史,在另一方面本研究對相關(guān)的研究提供了一定的理論參考。
[Abstract]:Reform and opening up is a revolutionary movement with great historical significance and an important policy for building a socialist society. With the continuous upsurge of reform and opening up, the domestic political, economic and cultural undertakings have developed by leaps and bounds, which provides a very high quality development condition for Chinese-Tibetan translation: first, Contemporary Chinese and Tibetan translators are not confined to translating political articles and anthologies of great characters as they were during the Cultural Revolution, and they have the right to translate various works. Second, the outlawed translation institutions were rebuilt during the Cultural Revolution, which laid a solid foundation for the development of translation. Third, with the strong support of the Party and the state, translation majors have been set up in various universities and colleges in China, and courses in translation theory and practice have been taught. This not only enriches the translation team in China and Tibet, but also raises the level of translation talents. For the entire translation industry to provide a thriving space for development. However, we can not be satisfied with the present situation. Based on the past translation status and historical facts, we can perfect and supplement the contemporary history of Chinese-Tibetan translation, which is of great historical significance to the translation industry. This thesis mainly discusses the formation of Chinese-Tibetan translation structure since the reform and opening up, the main translation content, the development of translation team, the characteristics and functions of translation in different periods. The main problems and future development of Chinese-Tibetan translation in different periods are put forward. This thesis is divided into four chapters. The first chapter briefly introduces the great historical significance of reform and opening up, and then discusses the impact of reform and opening up on Tibetan-Chinese translation. The second chapter describes in detail the formation of Tibetan translation structure from 1978 to 2000 and the development of translation team, the main translation content, translation characteristics and functions, and gives his own views on some major translation problems in this period. Chapter three discusses the development of Chinese-Tibetan translation since 21 century. In chapter four, the problems and shortcomings in Chinese-Tibetan translation are discussed in detail, and some suggestions are put forward. To sum up, this study is based on the current research situation of the history of Chinese-Tibetan translation since the reform and opening up, and enriches and perfects the history of Chinese-Tibetan translation through the reference of relevant materials. On the other hand, this study provides a certain theoretical reference for the relevant research.
【學(xué)位授予單位】:西藏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H214
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 羅愛軍;南小民;潘冰冰;伍金加參;;西藏自治區(qū)漢藏語文翻譯工作的現(xiàn)狀與思考——基于西藏翻譯工作者和讀者的調(diào)查問卷分析[J];民族翻譯;2009年02期
2 達(dá)哇才讓;;藏族翻譯史概述[J];民族翻譯;2012年01期
3 羅愛軍;格朗;伍金加參;雍小玲;;西藏漢藏翻譯隊伍狀況調(diào)查與分析[J];西藏科技;2010年05期
本文編號:1935925
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1935925.html
最近更新
教材專著