天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

訪談節(jié)目交替?zhèn)髯g的模擬實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-26 03:29

  本文選題:訪談節(jié)目 + 交替?zhèn)髯g。 參考:《聊城大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:訪談節(jié)目一般由主持人與世界知名人士,以訪談的形式,進行廣泛深刻的探討,內(nèi)容往往涉及政治、經(jīng)濟、文化、社會等當(dāng)下流行的熱門話題。當(dāng)今世界,在全球化和數(shù)字化的浪潮中,訪談節(jié)目作為一種鮮明有效的交流方式,正變得日趨國際化,訪談嘉賓及觀眾也跨越了國界。因此,它迫切需要口譯譯員的加入,將訪談信息譯成嘉賓能夠交流,觀眾能夠聽懂的語言,以便實現(xiàn)訪談節(jié)目價值的最大化。 本報告主要以查理·羅斯對李光耀的個人專訪(節(jié)選)為例,結(jié)合筆者的模擬實踐經(jīng)驗,,對筆者在訪談節(jié)目模擬口譯實踐中運用到的口譯技巧進行梳理,最后將經(jīng)驗心得進行總結(jié)。筆者在實踐過程中,以釋意理論為指導(dǎo),力求不拘泥于字詞的翻譯,在口譯實踐中以理解源語言核心意思為目標,以擺脫源語言的框架和模式為目的,重新用譯出語對源語言的意思進行表達,從而傳達出功能對等的信息。 筆者主要從兩個方面進行口譯實踐分析總結(jié):第一是結(jié)合訪談節(jié)目話輪的特點,就整個訪談節(jié)目結(jié)構(gòu)層面上,筆者如何以訪談節(jié)目中話輪轉(zhuǎn)換的技巧為線索,推測和判斷話輪的更換,進而有利于筆者提前預(yù)測講話人信息的轉(zhuǎn)換,并做好相關(guān)口譯準備。第二是在訪談內(nèi)容上,筆者重點對詞匯和長句口譯技巧進行分析總結(jié)。在詞匯方面,著重分析總結(jié)了專業(yè)術(shù)語的翻譯以及訪談節(jié)目中多次出現(xiàn)的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的翻譯;在長句方面,著重分析總結(jié)了對長句的斷句、長句中增補和省譯技巧的運用。通過該次實踐總結(jié)報告,筆者希望能為今后的口譯實踐活動提供些許借鑒。
[Abstract]:The interview program is usually conducted by the host and the world famous people, and it is widely and deeply discussed in the form of interviews. The content often involves political, economic, cultural, social and other popular hot topics. In today's world, in the tide of globalization and digitalization, talk shows, as a distinct and effective way of communication, are becoming increasingly international, and guest interviews and viewers have also crossed national boundaries. Therefore, it urgently needs interpreters to join, translate the interview information into the language that the guest can communicate and the audience can understand, so as to maximize the value of the interview program. Taking Charlie Ross's personal interview with Li Guangyao (excerpts) as an example and combining the author's simulation experience, this report combs the interpretation techniques used in the practice of simulated interpretation in the interview program. Finally, the experience is summarized. In the process of practice, the author, guided by the theory of interpretation, strives to be independent of the translation of words, aiming at understanding the core meaning of the source language in interpreting practice, with the aim of getting rid of the framework and model of the source language. The meaning of the source language is expressed again with the translation language to convey the message of functional equivalence. The author analyzes and summarizes the interpretation practice from two aspects: first, according to the characteristics of the talk-round of the talk show, how to take the skill of the turn-changing in the interview program as the clue to the whole structure of the talk show; Conjecturing and judging the change of the round will help the author predict the information conversion of the speaker in advance and prepare himself for the relevant interpretation. The second is the analysis and summary of lexical and long-sentence interpreting skills. In terms of vocabulary, the author mainly analyzes and summarizes the translation of specialized terms and the translation of parts of speech which appear many times in the interview program, and in the aspect of long sentences, focuses on the analysis and summary of the use of the long sentence break-sentence, the supplement in the long sentence and the technique of saving translation. Through the practice summary report, the author hopes to provide some reference for the interpretation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:聊城大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張利平;;淺析電視人物訪談類節(jié)目的特點和要求[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年23期

2 陳洪麗;;論大學(xué)英語角中的話輪轉(zhuǎn)換策略[J];外國語文;2009年05期

3 劉榮;;小議漢英口譯中的長句翻譯[J];雙語學(xué)習(xí);2007年03期



本文編號:1935774

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1935774.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e0ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com