功能理倫視角下中國(guó)時(shí)政詞匯中美英譯對(duì)比研究
本文選題:中國(guó)時(shí)政詞匯 + 功能理論 ; 參考:《中央民族大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增長(zhǎng)和國(guó)際地位的提高,中國(guó)語(yǔ)言與文化正以前所未有的熱度風(fēng)靡世界。中國(guó)時(shí)政詞匯是在中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化大背景下產(chǎn)生的詞語(yǔ),具有鮮明的中國(guó)特色。我國(guó)的媒體對(duì)中國(guó)時(shí)政詞匯英譯承擔(dān)著重要的對(duì)外傳播任務(wù),而以美國(guó)為代表的西方媒體對(duì)中國(guó)的文化、國(guó)情等了解不夠,又同時(shí)受自身意識(shí)形態(tài)的制約,難免對(duì)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象做出有失偏頗的判斷,繼而影響到中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的形象。很多學(xué)者曾用不同的翻譯理論對(duì)中國(guó)時(shí)政詞匯進(jìn)行翻譯研究。然而,迄今為止,運(yùn)用德國(guó)功能學(xué)派的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)對(duì)比中美媒體對(duì)時(shí)政詞匯的英譯情況為數(shù)不多。本文嘗試應(yīng)用德國(guó)功能學(xué)派理論來(lái)專門(mén)對(duì)中國(guó)時(shí)政詞匯英譯本進(jìn)行初步的探討,通過(guò)中美兩個(gè)最具權(quán)威的新聞媒體發(fā)布的譯本對(duì)比分析研究,分析出二者采用不同譯本的原因。本文將從功能翻譯理論的三個(gè)分支理論著手進(jìn)行文本對(duì)比分析,它們分別是凱瑟琳娜·賴斯的文本理論類型,漢斯·弗米爾的目的論和賈斯塔·赫茲-曼塔利的翻譯行為理論。最后得出結(jié)論:在功能翻譯理論視角下,中國(guó)時(shí)政詞匯英譯中美之所以出現(xiàn)差異主要是由于四個(gè)方面的原因:讀者因素對(duì)譯者影響的差異,中美報(bào)刊媒體意識(shí)形態(tài)的差異,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間文化與制度的差異以及文本類型與語(yǔ)篇目的的差異。研究結(jié)果還證明,德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論對(duì)指導(dǎo)中國(guó)時(shí)政詞匯中美英譯對(duì)比研究頗有裨益。
[Abstract]:With the growth of China's comprehensive national strength and the improvement of its international status, Chinese language and culture are becoming more and more popular all over the world. Chinese political vocabulary is produced under the background of Chinese political, economic and cultural background, with distinct Chinese characteristics. The media in our country undertake an important task of spreading Chinese current political vocabulary to English. However, the western media, represented by the United States, do not have enough knowledge of China's culture and national conditions, and are also constrained by their own ideology. It is inevitable to make biased judgments on China's social phenomena, and then affect China's image in the international community. Many scholars have used different translation theories to study the translation of Chinese political vocabulary. However, so far, the use of the German functional school of translation theory to guide the contrast between Chinese and American media on the current political vocabulary translation. This paper attempts to apply the German functional school theory to make a preliminary study of the English versions of Chinese current and political terms, and through the comparative analysis of the two most authoritative news media versions published in China and the United States, the reasons for their different versions are analyzed. In this paper, the author makes a comparative analysis of the three branches of functional translation theory, namely, Catherine Rice's text theory, Hans Vermeer's Skopos theory and Jasta Herz-Mantali 's translation behavior theory. Finally, from the perspective of functional translation theory, it is concluded that the differences between China and the United States are mainly due to four reasons: the differences in the influence of readers on translators, and the differences in the ideology of Chinese and American newspapers and periodicals. The cultural and institutional differences between the source language and the target language, as well as the differences between the text types and the textual purpose. The results also prove that the German functional School's translation theory is helpful to guide the contrastive study of Chinese-American translation of Chinese political vocabulary.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽(tīng)翻譯背景下的文本概念[J];外語(yǔ)研究;2011年02期
9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對(duì)介紹性文章搜索績(jī)效的影響研究[A];中國(guó)人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語(yǔ)旅游信息文本的寫(xiě)作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語(yǔ)意見(jiàn)型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩(shī)》亡然后《春秋》作”——對(duì)一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來(lái)[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤(pán)制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國(guó)統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國(guó)教師報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見(jiàn)挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對(duì)外語(yǔ)水平的效力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
7 孟朋;自然語(yǔ)言信息隱藏與檢測(cè)研究[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評(píng)論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王愛(ài);《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對(duì)醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評(píng)文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說(shuō)明書(shū)的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國(guó)年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1933644
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1933644.html