游戲設計培訓課程口譯實踐中的省略偏誤分析
本文選題:韓中口譯 + 省略; 參考:《吉林華橋外國語學院》2015年碩士論文
【摘要】:中韓建交20年以來,兩國在政治、經(jīng)濟、文化等各個方面都建立了友好的合作關系。近年來,兩國間的文化交流更為活躍。2014年7月至8月期間,中國吉林動畫學院以中韓文化交流項目為契機邀請了韓國祥明大學的教授,他們同學生一起進行了開發(fā)智能手機游戲測試版的交流活動。筆者在這次活動中擔當韓國教授的隨行翻譯,在接機、參觀學校、視頻會議、游戲企劃培訓、歡迎晚宴等過程中進行了韓中口譯實踐。本文是主要根據(jù)這次活動中韓國教授的游戲企劃培訓課程韓中口譯內(nèi)容為基礎寫成的實踐報告書。口譯是口譯人員在聽取、理解、發(fā)話同時進行的認知過程。口譯人員不僅要對韓語熟練掌握,還要掌握豐富的漢語詞匯,并能準確地表達出來,以及要具備迅速的構詞能力,這些能力都是必不可少的。口譯并不是一件容易的事情。雖然筆者在這次口譯實踐過中遇到了很多問題,但其中的省略問題最為突出。筆者分析了省略偏誤現(xiàn)象,并揭示出產(chǎn)生偏誤的原因,還提出了解決方案。這不僅提高了筆者的口譯能力,還減少了在今后的口譯過程中會出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象,希望對以后的翻譯活動提供幫助。此報告由三部分組成。緒論部分包括研究對象、研究目的、研究方法,及報告的構成。本論部分首先敘述了口譯背景、口譯前的準備等口譯過程。并以實際的口譯事例為基礎,整理并分析了口譯中出現(xiàn)的省略偏誤現(xiàn)象,把握省略偏誤出現(xiàn)的原因,并提出了解決方案。然后闡述了口譯過程中所要注意的幾點事項。最后一部分為結論,結論部分對本報告書做出了全面性的總結概括。希望此次實踐的經(jīng)驗,能為以后的韓中翻譯活動提供借鑒和指導,筆者還會繼續(xù)不斷地研究這一問題。
[Abstract]:Since the establishment of diplomatic relations 20 years ago, the two countries have established friendly relations of cooperation in political, economic, cultural and other fields. In recent years, cultural exchanges between the two countries have become more active. From July to August 2014, the Jilin Animation Institute of China took the opportunity of the Sino-Korean Cultural Exchange Program to invite professors from Xiangming University in South Korea. Together, their classmates had a communication campaign to develop a beta version of the smartphone game. In this activity, the author acted as an accompanying interpreter of the Korean professor, and conducted Korean and Chinese interpretation practice in the process of picking up the plane, visiting the school, video conference, game planning training, welcoming dinner and so on. This paper is mainly based on the content of Korean and Chinese interpretation, which is a game planning training course taught in Korea. Interpreting is a cognitive process in which interpreters listen, understand and speak simultaneously. Interpreters must not only master Korean, but also master rich Chinese vocabulary and express it accurately. These abilities are essential for rapid word-formation. Interpretation is not an easy task. Although the author has encountered many problems in this interpretation practice, the ellipsis is the most prominent one. In this paper, the phenomenon of ellipsis error is analyzed, the cause of error is revealed, and the solution is put forward. This not only improves the author's interpreting ability, but also reduces the errors that will occur in the process of interpretation in the future. It is hoped that it will be helpful to the translation activities in the future. The report consists of three parts. The introduction part includes the research object, the research purpose, the research method, and the composition of the report. In this part, the background and preparation of interpreting are first described. Based on the actual interpretation examples, this paper analyzes the phenomenon of ellipsis errors in interpreting, grasps the causes of ellipsis errors, and puts forward some solutions. Then the paper expounds some points to be paid attention to in the process of interpretation. The last part is the conclusion, which makes a comprehensive summary of the report. It is hoped that this practical experience will provide reference and guidance for the future Korean and Chinese translation activities, and the author will continue to study this issue.
【學位授予單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H55
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張如梅;偏誤分析述評[J];云南師范大學學報;2003年06期
2 蘇香瑞;;淺析對比分析與偏誤分析的差異[J];北方文學(下半月);2011年05期
3 王婧;;中亞留學生副詞“才”和“就”的偏誤分析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年12期
4 楊德峰;留學生以“象”代“像”偏誤分析——兼議“象”和“像”的分合[J];云南師范大學學報;2003年04期
5 王振來;日本留學生學習被動表述的偏誤分析[J];大連民族學院學報;2005年02期
6 董淑慧;;“A歸A”的語義、語篇功能及偏誤分析[J];漢語學習;2006年04期
7 王媚;張艷榮;;俄羅斯留學生“了”字句使用偏誤分析[J];云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版);2007年01期
8 胡蘇姝;;聲旁與形聲字讀音的偏誤分析[J];韶關學院學報;2009年01期
9 王玲玲;;關于留學生對關聯(lián)詞語“因為……所以……”使用偏誤分析[J];科技信息;2009年03期
10 梁恩正;;留學生“好不容易”偏誤分析[J];文學界(理論版);2011年01期
相關會議論文 前10條
1 李影;付莉;;韓國中小學生“是”的錯序偏誤分析[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 張小翠;;對外漢語偏誤分析綜述[A];江西省語言學會2009年年會論文集[C];2009年
3 鄧丹;;美國學習者漢語復合元音的偏誤分析[A];第九屆中國語音學學術會議論文集[C];2010年
4 魏瑋;;高級水平留學生使用“在”字介詞框架偏誤分析[A];北京地區(qū)對外漢語教學研究生論壇論文集[C];2013年
5 袁義春;;小學生語言偏誤分析[A];第三屆學生計算語言學研討會論文集[C];2006年
6 蘇嬌嬌;;副詞“也”的偏誤分析及其教學啟示[A];北京地區(qū)對外漢語教學研究生論壇論文集[C];2013年
7 宋麗嫻;;斯瓦希里語學生漢語一級元音習得的偏誤分析[A];第九屆中國語音學學術會議論文集[C];2010年
8 韓玉華;;香港考生在PSC“說話”中常見的語法偏誤分析[A];第二屆全國普通話水平測試學術研討會論文集[C];2004年
9 鄧瑤;;PSC中雙音節(jié)詞語輕重格式的常見偏誤分析及對策[A];第三屆全國普通話水平測試學術研討會論文集[C];2007年
10 張斐然;;從二語習得視角分析學生口譯的偏誤[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
相關重要報紙文章 前1條
1 海南大學應用科技學院 王玲 武漢生物工程學院 李漢平;日本學生漢語被動句的偏誤分析及探源[N];山西青年報;2013年
相關博士學位論文 前1條
1 Thea Sairine Wong(張賽英);印尼學生習得漢語“有”和“在”的偏誤分析[D];福建師范大學;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 李康;中國韓語初級學習者助詞使用偏誤分析及教育方案[D];延邊大學;2015年
2 李藝;老撾留學生漢語測試及偏誤分析研究[D];云南師范大學;2015年
3 廖嘉俊;漢語介詞“在”與泰語相應介詞對比研究[D];復旦大學;2014年
4 成華;留學生習得副詞“馬上”和“連忙”的偏誤分析[D];蘭州大學;2015年
5 馬應瑛;留學生習得“得”字補語句的偏誤分析[D];蘭州大學;2015年
6 楊曉慶;六大常用漢語語氣詞的偏誤分析[D];蘭州大學;2015年
7 左雙麗;“難免”、“不免”、“未免”的偏誤分析及教學建議[D];華中師范大學;2015年
8 莊亞杰;以英語為母語的留學生漢語動詞使用偏誤分析[D];四川師范大學;2015年
9 黨萬智;英語為母語的學習者時間詞偏誤分析[D];蘇州大學;2015年
10 周純(Linda Chun Zhou);瑞典漢語初學者聲韻母習得偏誤分析及教學建議[D];蘇州大學;2015年
,本文編號:1930428
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1930428.html