《水詮釋文化責(zé)任感》(節(jié)選)英譯中翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 21:25
本文選題:《水詮釋文化責(zé)任感》 + 翻譯報(bào)告; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:本論文是一篇關(guān)于《水詮釋文化責(zé)任感》的英譯中翻譯報(bào)告,這本書(shū)的屬性是自然資源或者水資源供應(yīng)。此書(shū)作者是法國(guó)威立雅環(huán)境集團(tuán)的現(xiàn)任CEO安東尼·弗萊羅,他向世人展示了當(dāng)今水資源問(wèn)題,而絕非泛泛而談。他指出,人們可以運(yùn)用政治、經(jīng)濟(jì)和科技手段去解決水資源的問(wèn)題,并且,他呼吁人們?cè)谔幚磉@個(gè)問(wèn)題上,將責(zé)任感和執(zhí)行的意愿相結(jié)合。筆者在翻譯此書(shū)的過(guò)程中,充分運(yùn)用了凱瑟林娜·賴(lài)斯所提出的文本類(lèi)型分析理論,并發(fā)現(xiàn)該理論對(duì)于翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義。凱瑟林娜·賴(lài)斯提出了四種文本類(lèi)型,但在此報(bào)告中,筆者主要對(duì)其提出的三種文本類(lèi)型,結(jié)合了原文本抽取的部分例子進(jìn)行了分析,用以展示筆者如何運(yùn)用文本類(lèi)型分析理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐。該報(bào)告中提及的三種文本類(lèi)型依次為信息型文本、表情型文本、感染型(又稱(chēng)操作型文本)。該報(bào)告共有五部分:任務(wù)描述、過(guò)程描述、背景知識(shí)、案例分析、結(jié)論。任務(wù)描述部分簡(jiǎn)單介紹了《水詮釋文化責(zé)任感》和作者安東尼·弗萊羅,以及該報(bào)告的意義所在。過(guò)程描述部分展示了原文本的翻譯過(guò)程。背景知識(shí)部分對(duì)凱瑟林娜·賴(lài)斯所提出的文本類(lèi)型分析理論做了大致的介紹。案例分析部分,是該報(bào)告的重點(diǎn)所在,具體講述了筆者如何在文本理論的指導(dǎo)下,完成原文本的翻譯任務(wù)。最后的結(jié)論部分,則分享了筆者的翻譯心得,以及在翻譯過(guò)程所遇到的困難。筆者希望通過(guò)完成對(duì)該書(shū)部分章節(jié)的翻譯研究,完成該報(bào)告,為自己和他人提供借鑒。
[Abstract]:This paper is an English translation report on the Cultural responsibility of Water interpretation. The attributes of this book are natural resources or water supply. The author of the book, CEO Anthony Flello, of the Violet Environment Group of France, shows the world today's water problems rather than generalizing them. He says people can use political, economic and technological tools to solve water problems, and he calls for a combination of responsibility and willingness to implement. In the process of translating this book, the author makes full use of the text type analysis theory put forward by Catherine Rice, and finds that the theory has important guiding significance for translation practice. Catherine Rice put forward four text types, but in this report, the author mainly analyzes the three text types he proposed, combining some examples of the original text extraction. It is used to show how the author applies the text type analysis theory to translation practice. The three types of text mentioned in the report are informational text, expressional text and infective text. The report consists of five parts: mission description, process description, background knowledge, case analysis, and conclusions. The mission description section briefly introduces Water interpretation of Cultural responsibility and author Anthony Flello, and the significance of the report. The process description section shows the translation process of the original text. The background part gives a general introduction to the text type analysis theory put forward by Catherine Rice. Case analysis, which is the focus of the report, describes how to complete the translation of the original text under the guidance of the text theory. In the last part, the author shares his experience in translation and the difficulties encountered in the process of translation. The author hopes to complete the study of translation of some chapters of the book and provide reference for himself and others.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1826302
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1826302.html
最近更新
教材專(zhuān)著