交替?zhèn)髯g筆記設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 23:36
本文選題:交替?zhèn)髯g + 筆記。 參考:《吉林大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:近年來,隨著我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面迅猛發(fā)展,中國(guó)在世界舞臺(tái)上地位日益提升,口譯作為跨文化交際的語(yǔ)言活動(dòng),在這個(gè)過程中扮演著重要的角色。但口譯是一項(xiàng)難度很大、挑戰(zhàn)性很強(qiáng)的工作,它不但要求議員必須具備出色的語(yǔ)言能力,較強(qiáng)的心理承壓能力,掌握一套得心應(yīng)手的筆記符號(hào),同時(shí)必須擁有快速的理解能力和較強(qiáng)的短時(shí)記憶能力。其中,筆者最感興趣的方向是對(duì)于筆記符號(hào)的研究。這是一個(gè)有技巧可循,可多方探究,提升空間極大的研究方向。也就是說,我們值得探究其中的方法和捷徑,來簡(jiǎn)化口譯中的難題。 口譯過程中,口譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi),調(diào)動(dòng)并積極運(yùn)用自己的知識(shí)儲(chǔ)備,集中全部注意力,來把所感知的事件和理解的信息準(zhǔn)確而又快速進(jìn)行雙語(yǔ)之間的意義轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)傳遞交流信息之目的。 然而,人的大腦的記憶能力是有限的,譯員經(jīng)過了專門的訓(xùn)練,記憶能力雖然要好于其他人,但是其大腦記憶容量也有限度。因此,在口譯中適當(dāng)?shù)淖鞴P記十分重要。本文將通過對(duì)比試驗(yàn)探討個(gè)性化筆記對(duì)交傳翻譯效果的影響。并試圖從口譯筆記的必要性,口譯筆記的功能,口譯筆記的過程,口譯筆記的記錄原則原則等幾方面來研究總結(jié)口譯筆記的諸多特性。 為了能更好地探尋交替?zhèn)髯g筆記過程的真實(shí)現(xiàn)狀,本文將研究重點(diǎn)放在了口譯筆記的探究上,包括譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性、流利性、語(yǔ)法的正確性和邏輯連貫性,,以及筆記格式、字?jǐn)?shù)、語(yǔ)言、符號(hào)等方面與口譯質(zhì)量的關(guān)系。本次實(shí)驗(yàn)以24名英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生為研究對(duì)象,組成實(shí)驗(yàn)組。實(shí)驗(yàn)分成普通筆記口譯測(cè)試和個(gè)性化筆記口譯測(cè)試兩次實(shí)驗(yàn),通過采取現(xiàn)場(chǎng)錄音、分析語(yǔ)料和受試對(duì)象的實(shí)際筆記原稿等方法來收集數(shù)據(jù)。 文章先對(duì)交傳和交傳筆記的特點(diǎn)簡(jiǎn)單介紹。在第二部分,列舉兩組實(shí)驗(yàn),希望借此說明個(gè)性化口譯筆譯如何影響口譯的效果。然后對(duì)本次實(shí)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)分析,從中獲得一些啟發(fā)。此外還歸納筆記的細(xì)節(jié)問題。通過此文,筆者對(duì)筆記的某些可以提升和改進(jìn)的空間進(jìn)行了探索,如盡最大可能對(duì)字符進(jìn)行簡(jiǎn)化,充分利用好交替?zhèn)髯g過程中寶貴的時(shí)間,使筆記發(fā)揮最大效用。
[Abstract]:In recent years, with the rapid development of China's politics, economy and culture, China's position on the world stage is increasing. Interpreting, as a language activity in cross-cultural communication, plays an important role in this process. However, interpretation is a very difficult and challenging task. It not only requires a member of Parliament to have excellent language skills, strong psychological stress, and master a set of handy notes. At the same time, must have the fast understanding ability and the strong short-term memory ability. Among them, the author is most interested in the study of note-taking symbols. This is a skill to follow, can be explored in many ways, to enhance the space of great research direction. In other words, we should explore the methods and shortcuts to simplify the problems in interpreting. In the process of interpretation, interpreters must, within a limited time, mobilize and actively use their knowledge reserves and concentrate all their attention in order to accurately and quickly transfer the meaning of the perceived events and the information they understand between the two languages. In order to achieve the purpose of instant communication information. However, the memory ability of the human brain is limited, and the interpreter has been trained specially. Although the memory ability is better than other people, the memory capacity of the brain is also limited. Therefore, it is very important to take notes properly in interpreting. This paper will explore the effect of individualized notes on the translation effect through comparative experiments. It also tries to summarize the characteristics of interpreting notes from the following aspects: the necessity of interpreting notes, the function of interpretation notes, the process of interpreting notes, and the principle of recording interpretation notes. In order to better explore the real situation of the process of consecutive interpretation notes, this paper focuses on the exploration of interpretation notes, including the accuracy of the target language, fluency, grammatical correctness and logical coherence, as well as the format and number of the notes. The relationship between language, symbol and interpretation quality. The experiment consisted of 24 junior English majors. The experiment was divided into two experiments: the common note-taking test and the individualized note-taking test. The data were collected by taking live recording, analyzing the corpus and the actual note-taking originals of the subjects. The article first introduces the characteristics of hand-in-biography and hand-in notes. In the second part, two groups of experiments are listed to illustrate how personalized translation affects the effect of interpretation. Then the experiment is summarized and analyzed, from which some inspiration is obtained. In addition, the details of the notes are summarized. Through this paper, the author explores some of the space for upgrading and improving notes, such as simplifying the characters as far as possible, making full use of the precious time in consecutive interpretation, and making notes play the most useful role.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 楊軍;口語(yǔ)非流利產(chǎn)出研究述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年04期
2 仲偉合;譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國(guó)翻譯;2003年04期
3 王曉燕;口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
本文編號(hào):1822101
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1822101.html
最近更新
教材專著