《蘇格蘭簡(jiǎn)介》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
本文選題:翻譯報(bào)告 + 蘇格蘭��; 參考:《暨南大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,建立于作者對(duì)Scotland-A Very Short Introduction(《蘇格蘭簡(jiǎn)介》)一書第一、五、七章的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上�!短K格蘭簡(jiǎn)介》是牛津通識(shí)讀本系列叢書中的一本,該系列叢書旨在用最平實(shí)的語(yǔ)言讓讀者有效地在短時(shí)間內(nèi)有效地了解一個(gè)全新的國(guó)家或領(lǐng)域。Scotland-A Very Short Introduction目前尚無漢語(yǔ)譯本。該文本屬于文化類書籍,運(yùn)用了大量句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句,有較多的文化、地理、政治方面的詞匯,同時(shí)還涉及一些非通用語(yǔ)言翻譯。筆者節(jié)選了原文本的第一、五和七章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,初步了解了蘇格蘭的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等基本概況。筆者借助文本功能分類理論、功能對(duì)等、目的論等翻譯理論對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析探索,并相應(yīng)采取了直譯、意譯、拆分法、增譯與省譯等翻譯方法。本報(bào)告包括四個(gè)部分。第一章為任務(wù)描述部分,包括作者簡(jiǎn)介、材料描述等內(nèi)容;同時(shí),簡(jiǎn)要介紹了此次翻譯的目的和意義在于了解蘇格蘭,為對(duì)蘇格蘭感興趣的人提供途徑;鍛煉翻譯實(shí)踐能力,提高語(yǔ)言水平;為相關(guān)研究提供一些參考和借鑒;第二章對(duì)翻譯過程的簡(jiǎn)要介紹,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中遇到的困難等;第三章為本報(bào)告的重點(diǎn),即案例分析部分,本章理論聯(lián)系實(shí)踐,結(jié)合案例,分析翻譯任務(wù)進(jìn)行過程中遇到的翻譯難點(diǎn)與解決問題時(shí)所用到的翻譯技巧。最后結(jié)論部分作者總結(jié)了在翻譯Scotland-A Very Short Introduction(節(jié)選)過程中的心得以及有待解決的問題,希望能為翻譯碩士專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯提出一些建議。
[Abstract]:This paper is a translation report based on the author's translation practice of chapters I, V and VII of Scotland-A Very Short Introduction( 's introduction to Scotland. The series is designed to provide readers with the most prosaic language to effectively understand a new country or territory, Scotland-A Very Short Introduction, in a short period of time. This text belongs to the cultural category books, uses a large number of sentence structure rigorous long sentences, has more cultural, geographical, political vocabulary, but also involves some non-universal language translation. The author extracts the first, fifth and seventh chapters of the original text for translation practice, and a preliminary understanding of Scotland's political, economic and cultural basic situation. With the help of functional classification theory, functional equivalence and Skopos theory, the author analyzes and explores the translation of the translated text, and adopts some translation methods, such as literal translation, free translation, split translation, incremental translation and saving translation. The present report consists of four parts. The first chapter is the part of mission description, including the author's brief introduction, material description and so on. At the same time, it briefly introduces the purpose and significance of this translation to understand Scotland, to provide a way for people interested in Scotland, to exercise the practical ability of translation. To improve language proficiency; to provide some references for relevant studies; chapter two gives a brief introduction to the translation process, including pre-translation preparation, difficulties encountered in the translation process, etc. The third chapter is the focus of this report, which is the case study. Combining theory with practice, this chapter analyzes the translation difficulties encountered in the process of translation task and the translation skills used in solving the problem. Finally, the author summarizes the experience and problems in the translation of Scotland-A Very Short introduction, and hopes to provide some suggestions for the students majoring in translation.
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語(yǔ);2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國(guó);2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語(yǔ);2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國(guó)際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國(guó)古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫(kù);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1821345
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1821345.html