中俄合同文本語(yǔ)言對(duì)比及翻譯語(yǔ)言偏誤分析
本文選題:商務(wù)合同 + 文本語(yǔ)言。 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護(hù)。廣義合同指所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。狹義合同指一切民事合同。還有最狹義合同僅指民事合同中的債權(quán)合同。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)和俄羅斯在經(jīng)濟(jì)上的合作越來(lái)越密切,兩個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)合作的歷史悠久,合作范圍更加廣泛,合同在其中扮演著重要的角色。但是與此同時(shí),合同產(chǎn)生的糾紛也越來(lái)越多,由于合同屬于公共應(yīng)用文書的一種,在制定方面有自己的特點(diǎn),筆者通過(guò)研究中國(guó)和俄羅斯的合同文本,主要是雙邊貿(mào)易合同,分析比較兩個(gè)國(guó)家在合同文本語(yǔ)言上的差異,以及在使用過(guò)程中出現(xiàn)的實(shí)際偏誤,總結(jié)中俄合同發(fā)展特點(diǎn),有利于雙方進(jìn)一步加深對(duì)合同的了解,促進(jìn)雙邊政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本文的主要內(nèi)容如下:緒論部分介紹了選題的緣由和意義,對(duì)中國(guó)和俄羅斯相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行了綜述,介紹了前人的研究情況并且指出了應(yīng)該繼續(xù)研究的方面,最后說(shuō)明了本文的研究?jī)?nèi)容和所采用的研究方法。第一章概述中國(guó)和俄羅斯對(duì)合同的界定,合同的種類和格式.。簡(jiǎn)要說(shuō)明中國(guó)和俄羅斯法律對(duì)合同的界定,合同的概念。中俄合同標(biāo)題有不同的構(gòu)成方式,公章使用不同的顏色,但是主要部分沒(méi)有明顯的差別。第二章分析中俄合同的語(yǔ)言特點(diǎn),包括詞匯表達(dá)和語(yǔ)法表達(dá)兩個(gè)方面。詞匯表達(dá)分析了中俄合同中的常見文本詞匯、縮略語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯以及專有名詞,比較了它們?cè)谥卸砗贤谋局械南嗤c(diǎn)和不同點(diǎn),總結(jié)了它們的特征。語(yǔ)法表達(dá)分析了中俄合同文本中的關(guān)聯(lián)詞、量詞以及句式特征,總結(jié)了合同的語(yǔ)體特點(diǎn)。第三章通過(guò)具體的例子說(shuō)明中文合同中的翻譯偏誤以及改進(jìn)的措施。將分為詞匯偏誤、句子偏誤、篇章偏誤三類,分析了中俄合同翻譯偏誤出現(xiàn)的原因。我們認(rèn)為對(duì)合同的充分了解和對(duì)偏誤的正確認(rèn)識(shí)是解決翻譯偏誤的重要方式。本文旨在通過(guò)中俄合同文本語(yǔ)言對(duì)比研究以及翻譯偏誤分析,加深雙方對(duì)合同文本在格式,語(yǔ)言以及使用等方面差異的認(rèn)識(shí),同時(shí),也有助于學(xué)者進(jìn)一步比較研究中俄合同。
[Abstract]:A contract is an agreement between the parties or parties to establish, modify, and terminate civil relations. Contracts established according to law shall be protected by law. A broad contract refers to an agreement that defines the relationship between rights and obligations in all legal departments. Narrow contract refers to all civil contracts. There is also the narrowest contract only refers to the civil contract in the creditor's rights contract. With the development of economic globalization, the economic cooperation between China and Russia is getting closer and closer. The economic cooperation between the two countries has a long history and a wider scope of cooperation, in which contracts play an important role. But at the same time, there are more and more disputes arising from contracts. As contracts are a kind of public application instruments, they have their own characteristics in the formulation. By studying the contract texts of China and Russia, mainly bilateral trade contracts, This paper analyzes and compares the differences between the two countries in the text of the contract and the actual errors in the process of use, and summarizes the characteristics of the development of the contract between China and Russia, which is conducive to further deepening the understanding of the contract between the two countries and promoting the bilateral political and economic development. The main contents of this paper are as follows: the introduction part introduces the reason and significance of the topic, summarizes the relevant literature of China and Russia, introduces the previous research situation and points out the aspects that should be continued. Finally, the research content and the research methods adopted in this paper are explained. The first chapter gives an overview of the definition, types and format of contracts in China and Russia. Briefly explain the definition of contract and the concept of contract in Chinese and Russian law. The title of the contract between China and Russia is composed in different ways, and the seal uses different colors, but there is no obvious difference in the main parts. Chapter two analyzes the linguistic features of Sino-Russian contract, including lexical expression and grammatical expression. This paper analyzes the common text words, abbreviations, contract terms, professional terms and proper nouns in Chinese and Russian contracts, compares their similarities and differences in Chinese and Russian contract texts, and summarizes their characteristics. The grammatical expression analyzes the features of the relevant words, quantifiers and sentence patterns in the contract texts of China and Russia, and summarizes the features of the contract style. Chapter three illustrates the translation errors in Chinese contracts and the measures to improve them. It is divided into three categories: lexical error, sentence error and textual error. We believe that full understanding of contracts and correct understanding of errors are important ways to solve translation errors. The purpose of this paper is to deepen the understanding of the differences in format, language and use of contract texts between China and Russia through the contrastive study of Chinese and Russian contract texts and the analysis of translation errors. At the same time, it is helpful for scholars to make further comparative study of Sino-Russian contracts.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 宋岳秀;;淺析商務(wù)信函的俄漢互譯過(guò)程[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2015年09期
2 桂仁娜;;國(guó)際工程承包合同語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J];科技視界;2013年33期
3 張穎;;經(jīng)濟(jì)合同語(yǔ)言表述問(wèn)題探討[J];天津市政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
4 李繼忠;俄語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易合同文本的語(yǔ)體特征[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
5 霍喚民;經(jīng)濟(jì)合同的撰寫及其注意事項(xiàng)[J];財(cái)會(huì)月刊;1996年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃忠誠(chéng);《第0001311/2047Д號(hào)油管供貨合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
2 蒂娜(NIKIFOROVA Kristina);《施工承包合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2016年
3 朱博文;公司合同及章程的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2016年
4 張婷婷;俄漢商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[D];新疆大學(xué);2015年
5 呂波;從國(guó)際商務(wù)合同語(yǔ)言特征的角度對(duì)翻譯原則性要求的研究[D];云南大學(xué);2015年
6 劉臘梅;哈爾濱某紙漿廠合同文本漢譯俄翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2015年
7 達(dá)雅(Liavonenka Tatsiana);俄語(yǔ)商務(wù)信函在漢語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤研究[D];大連理工大學(xué);2015年
8 王微;公司章程與合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2015年
9 穆爾扎·柯孜·阿克桑娜;俄語(yǔ)經(jīng)貿(mào)合同漢譯策略探析[D];黑龍江大學(xué);2015年
10 文欣;俄語(yǔ)商務(wù)信函常用語(yǔ)句及其語(yǔ)用分析[D];大連理工大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1813931
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1813931.html