保定市高職院校翻譯教學(xué)策略研究
本文選題:高職院校 + 翻譯教學(xué)。 參考:《河北大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:二十一世紀(jì)是人類文明魚躍龍門的重要關(guān)口,更是全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面騰飛發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,與此同時(shí)譯者作為中國(guó)同世界各國(guó)交流的“剛性中介”承擔(dān)著前所未有的壓力和重任。高職院校翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)翻譯人才的一種重要渠道,全球一體化趨勢(shì)的進(jìn)一步發(fā)展對(duì)其而言可謂不折不扣的雙刃劍。觀其現(xiàn)狀,目前保定市高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然長(zhǎng)期處于邊緣化,未能受到普遍關(guān)注和高度重視,并且從目前的現(xiàn)狀分析可以發(fā)現(xiàn)這種情況在一段時(shí)間內(nèi)仍然難以改善。本文題為保定市高職院校翻譯教學(xué)策略研究,主要旨在強(qiáng)調(diào)高職院校教師在授課過(guò)程中以提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和翻譯水平作為目標(biāo),不僅僅停留在對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)和盲目的翻譯實(shí)踐練習(xí)上,鞭策學(xué)生不斷提高和進(jìn)步的教學(xué)策略。本文談及的翻譯教學(xué)策略將進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生在國(guó)際化、信息化社會(huì)中獲得信息和處理信息的能力,使得處于經(jīng)濟(jì)全球化、信息化時(shí)代的保定市高職院校學(xué)生具有較強(qiáng)的翻譯能力特別是專門性的英語(yǔ)翻譯能力。本文注重理論性和實(shí)踐性的統(tǒng)一,將河北省保定市的高職院校作為本論文的重點(diǎn)研究對(duì)象,通過(guò)深入、細(xì)致的剖析,對(duì)保定市高職院校翻譯教學(xué)的發(fā)展進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)短有力的歷時(shí)性回顧,同時(shí)就高職院校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了重點(diǎn)勘察。此外本文還就保定市高職院校的翻譯教學(xué)策略進(jìn)行了較為詳盡的闡述,并認(rèn)真調(diào)查了導(dǎo)致當(dāng)前教學(xué)策略在保定市高職院校的翻譯教學(xué)中難以實(shí)施的障礙。最后,結(jié)合前人的研究成果和前幾章的調(diào)查和分析得出了一些較為具有實(shí)效性的保定市高職院校翻譯教學(xué)的實(shí)施方針和策略,旨在為包括保定市在內(nèi),全國(guó)高職院校翻譯教學(xué)和學(xué)生整體翻譯水平的提高略盡綿薄之力。
[Abstract]:The 21 century is an important gateway for human civilization, and it is also a crucial period for the rapid development of global politics, economy, culture and so on. At the same time, the translator as the "rigid intermediary" of China's communication with the rest of the world bears unprecedented pressure and heavy responsibility. Translation teaching in higher vocational colleges is an important channel for training translation talents. The further development of the trend of global integration can be described as a double-edged sword. According to the present situation, the English translation teaching in Baoding vocational colleges is still marginalized for a long time, and has not been paid much attention to, and it can be found that this situation is still difficult to improve for a period of time. This paper is entitled Translation Teaching Strategy Research in Baoding Vocational College, which aims to emphasize that teachers in higher vocational colleges aim at improving students' translation literacy and translation level in the course of teaching. It not only focuses on the study of translation theory and blind practice of translation, but also stimulates students to improve and improve their teaching strategies. The translation teaching strategies mentioned in this paper will further develop the students' ability to obtain and process information in an international and information society, thus making them in an economic globalization. Baoding vocational college students in the information age have strong translation ability, especially specialized English translation ability. This paper focuses on the unity of theory and practice, taking the higher vocational colleges in Baoding City, Hebei Province, as the key research object of this paper, through in-depth and meticulous analysis. This paper makes a brief and diachronic review of the development of translation teaching in higher vocational colleges in Baoding City, and makes an important survey on the present situation of translation teaching in higher vocational colleges. In addition, this paper makes a detailed exposition on the translation teaching strategies of Baoding higher vocational colleges, and makes a serious investigation of the obstacles that lead to the difficulty of carrying out the current teaching strategies in the translation teaching of Baoding vocational colleges and universities. Finally, based on the previous research results and the investigation and analysis of the previous chapters, this paper draws some practical principles and strategies for the translation teaching of higher vocational colleges in Baoding City, aiming at including Baoding City. Translation teaching in higher vocational colleges and the improvement of students' overall translation level have made a modest contribution.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H319.3
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃忠廉;;實(shí)踐——理論——實(shí)踐——翻譯教學(xué)總原則探討[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(研究生論文專輯);1990年S2期
2 劉小yN;;功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J];吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
3 叢滋杭;;翻譯理論與翻譯教學(xué)[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期
4 周風(fēng)琴;;英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策[J];科教文匯(中旬刊);2009年04期
5 牛靜;;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
6 李樹(shù)爾;需要加強(qiáng)翻譯教學(xué)[J];上?萍挤g;1987年01期
7 向敏瑜;;解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
8 曹文;英語(yǔ)文化教學(xué)的兩個(gè)層次[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年03期
9 萬(wàn)兆元;;網(wǎng)助翻譯(IAT)與信息時(shí)代的本科翻譯教學(xué)[J];現(xiàn)代教育技術(shù);2009年06期
10 劉積源;;非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯教學(xué)探討[J];西南科技大學(xué)高教研究;2009年01期
,本文編號(hào):1810000
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1810000.html