太古家用榨油機(jī)產(chǎn)品新聞發(fā)布會模擬同傳實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-04-27 06:41
本文選題:太古榨油機(jī) + 漢英模擬同傳 ; 參考:《吉林大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:在全球化的大背景下,中國已經(jīng)和世界緊密地聯(lián)系在一起。隨著科技的高速發(fā)展,不同文化,不同語言國家的交流已擴(kuò)展到更廣闊的領(lǐng)域,而不是僅僅局限于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等層次。人們訴諸多種渠道進(jìn)行國際交流,新聞發(fā)布會是其中一種切實(shí)可行的方法。它不僅可以讓我們了解國際社會,同時也給其他國家了解中國的機(jī)會,,所以新聞發(fā)布會被很多團(tuán)體、機(jī)構(gòu)和公司廣泛應(yīng)用。但是如何讓出席新聞發(fā)布會的不同語言背景的來賓順利成功地交流,就需要應(yīng)用同聲傳譯,因?yàn)樗畲蟮奶攸c(diǎn)就是高效性。 同傳在國際會議,文化交流和商務(wù)會議中得到廣泛應(yīng)用,所以關(guān)于同傳的文章在中國比比皆是。在同傳過程中,一些理論和翻譯技巧可以指導(dǎo)譯員,確保同傳順利進(jìn)行,但是模擬同傳與同傳實(shí)踐有很大不同,如何把這些翻譯理論和技巧應(yīng)用到真實(shí)的同傳現(xiàn)場就需要我們無數(shù)次的模擬演練。本論文嘗試從漢英同傳的角度出發(fā),分析模擬同傳的每一個環(huán)節(jié),探究翻譯技巧的實(shí)用性和可行性,從而為提高翻譯質(zhì)量提供一些有效的建議,同時也可以對以后的口譯學(xué)習(xí)給予探索一些訓(xùn)練方法。 本篇報告結(jié)構(gòu)安排如下: 作者以“太古榨油機(jī)新聞發(fā)布會”為材料,模擬一次同聲傳譯,并對同傳過程進(jìn)行了詳細(xì)描述。本報告以模擬實(shí)踐過程中譯員的同傳表現(xiàn)為例,對漢英同傳整個過程及途中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了列舉和分析。本報告共分為四個章節(jié):第一章介紹了此次任務(wù)的背景、此類新聞發(fā)布會的特點(diǎn)及任務(wù)要求;第二章作者詳細(xì)對模擬口譯前期準(zhǔn)備工作及譯員需要做的準(zhǔn)備進(jìn)行陳述和列舉,并制定突發(fā)狀況應(yīng)急方案;第三章作者引入釋意派口譯理論和同傳精力分配模式來指導(dǎo)此次模擬實(shí)踐;第四章作者指出了此次漢英同傳模擬實(shí)踐中出現(xiàn)的問題并提出相應(yīng)的解決方案。
[Abstract]:In the context of globalization, China has been closely linked with the world. With the rapid development of science and technology, the communication between different cultures and different language countries has been expanded to a wider field, rather than confined to the political, economic, cultural and other levels. Press conferences are one of the practical ways for international communication through various channels. It not only allows us to understand the international community, but also gives other countries an opportunity to learn about China, so news conferences are widely used by many groups, institutions and companies. However, simultaneous interpretation is necessary for successful communication between guests from different language backgrounds attending press conferences, because it is characterized by high efficiency. Simultaneous interpretation is widely used in international conferences, cultural exchanges and business conferences, so articles on simultaneous interpretation are everywhere in China. In the process of simultaneous interpretation, some theories and translation techniques can guide the interpreters to ensure the smooth running of simultaneous interpretation, but the simulated simultaneous interpretation is very different from the practice of simultaneous interpretation. How to apply these translation theories and techniques to the real simultaneous interpretation scene requires numerous simulation exercises. This thesis attempts to analyze each link of simulated simultaneous interpretation from the perspective of Chinese-English simultaneous interpretation, and explore the practicability and feasibility of translation techniques, thus providing some effective suggestions for improving translation quality. At the same time, we can also explore some training methods for the later study of interpretation. The report is structured as follows: Based on the Swire press conference, the author simulates one simultaneous interpretation and describes the process of simultaneous interpretation in detail. Taking the performance of simultaneous interpretation in the process of simulated practice as an example, this report enumerates and analyses the problems in the whole process and on the way of simultaneous interpretation between Chinese and English. This report is divided into four chapters: the first chapter introduces the background of the mission, the characteristics of such press conferences and the requirements of the task; the second chapter gives a detailed description and enumeration of the preparatory work of simulated interpretation and the preparation required by the interpreters. In the third chapter, the author introduces the interpretive interpretation theory and the simultaneous interpretation energy allocation model to guide the simulation practice. In chapter 4, the author points out the problems in the Chinese-English simultaneous interpretation simulation and puts forward the corresponding solutions.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 宋佳音;;釋意派理論在歐盟中英同傳訓(xùn)練中的應(yīng)用及教學(xué)策略[J];國際商務(wù)(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報);2008年S1期
2 陳慧華;;簡論中外記者招待會口譯技巧[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年04期
3 國曉立;;淺談新聞發(fā)布會口譯技巧[J];科教文匯(上旬刊);2009年07期
4 張幼屏;同聲傳譯的重要因素[J];廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年01期
5 劉和平;釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
本文編號:1809648
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1809648.html
最近更新
教材專著