從功能對等理論看外交演講口譯人員應(yīng)對文化缺省的策略
發(fā)布時間:2018-04-23 05:32
本文選題:文化缺省 + 外交演講; 參考:《吉林大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:當(dāng)今社會,人類已進(jìn)入全球化時代。人與人之間的聯(lián)系跨越了時間和空間。這在從前,是無可想象的。各種不同的文化在這里交匯融合,各種思想在這里碰撞出火花。不同文化之間的交流愈加緊密。在這樣的時代背景下,掌握話語權(quán)是極為重要的。外交演講恰恰是走在政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的最前沿。它重要的地位和積極的影響和其他交流類型無可比擬的。外交演講的重要性不言而喻。因此對外交口譯演講的研究也應(yīng)得到足夠的重視。 在外交口譯中,主要難題之一是如何找到符合語境習(xí)慣的表達(dá)方式,,同時又不削弱要傳遞的信息。而造成這種障礙的主要原因則是生活在不同語言文化中的群體之間存在著文化缺省現(xiàn)象。筆者通過分析,總結(jié)出存在于外交口譯中的文化缺省主要有四類:1)包含文化內(nèi)涵的語言表述;2)與國情歷史相關(guān)的語言表述;3)詩詞;4)習(xí)語。并通過對外交演講詞口譯的分析,總結(jié)出可能的補(bǔ)償方法。補(bǔ)償策略主要分為兩大類:一類是不需要調(diào)整結(jié)構(gòu),此時只能采取直譯,另一類則需要調(diào)整結(jié)構(gòu),此時可采取的翻譯策略包括意譯,增補(bǔ),省略及簡化。 本文主要有五個部分,第一部分為全文綜述,介紹了本論文的研究背景,研究的主要問題。第二部分概述了功能對等理論。第三部分分別介紹了外交演講及文化缺省,并分析在外交演講中文化缺省的主要類型。第四部分,是論文的主體,主要介紹可能的補(bǔ)償方法。最后一部分總結(jié)了本文的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),指出了本文局限性并提出了未來的研究方向。
[Abstract]:In today's society, human beings have entered the era of globalization. The connection between human and human is beyond time and space. In the past, it is unimaginable. All kinds of different cultures converge and merge here, various ideas collide with sparks. Communication between different cultures is more closely. In such a background, the right to speak is extremely important. Important. Diplomatic speech is precisely the forefront of political, economic and cultural exchanges. Its important position and positive influence and other types of communication are unparalleled. The importance of diplomatic speech is self-evident. Therefore, the research on the translation of the speech should be paid enough attention.
In Diplomatic Interpretation, one of the main problems is how to find a way of expression that is consistent with the context of context, without weakening the information to be transmitted. The main reason for this obstacle is the existence of cultural default among the groups living in different languages and cultures. There are four categories of default mainly: 1) language expression including cultural connotation; 2) language expression related to national conditions and history; 3) poetry; 4) idioms. By analyzing the interpretation of foreign speech words, the possible compensation methods are summed up. The compensation strategy is divided into two major categories: one is not required to adjust the structure, at this time only literal translation, the other class can only be taken. It is necessary to adjust the structure. The translation strategies that can be adopted include free translation, supplement, ellipsis and simplification.
This article mainly has five parts, the first part is the full text summary, the research background of this paper, the main problems of the study. The second part outlines the functional equivalence theory. The third part introduces the diplomatic speech and cultural default respectively, and analyzes the main types of cultural default in the diplomatic speech. The fourth part is the main body of the thesis. The possible compensation methods are introduced. The last part summarizes the academic contributions of this paper, points out the limitations of this paper and puts forward the future research directions.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊德米;奈達(dá)翻譯理論評述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
2 林書武;;奈達(dá)的翻譯理論簡介[J];國外語言學(xué);1981年02期
3 張文;論口譯面對的文化差異問題[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1998年03期
4 黃懷飛;漢語四字格英語口譯的策略[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報;2003年03期
5 鐘再強(qiáng);;口譯中處理文化因素的靈活性[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(綜合版);2006年04期
6 莊恩平;東西方思維差異與口譯[J];上?萍挤g;1998年02期
7 戎林海;翻譯與文化背景知識[J];外語教學(xué);1990年01期
8 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年04期
9 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年05期
10 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期
本文編號:1790688
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1790688.html
最近更新
教材專著