“江蘇省青年商會與加拿大愛德華王子島省經貿交流會”口譯項目報告
本文選題:商務口譯 + 理解公式; 參考:《南京師范大學》2015年碩士論文
【摘要】:進入新世紀后,中國越來越多地參與國際交流。一方面,越來越多的中國企業(yè)和企業(yè)家走進世界各國參與各種政治、經濟、文化活動。另一方面,越來越多的外國企業(yè)家也來到了中國參與各種投資、融資及貿易活動。江蘇省青年商會與加拿大愛德華王子島省合作項目意向企業(yè)交流會正是這樣的國際交流項目。作為項目的翻譯之一,筆者負責小型商務會談的口譯,主要參與者為愛德華王子島省商務創(chuàng)新廳副廳長、江蘇省青年商會會長、項目策劃者及眾多企業(yè)家。筆者成功的幫助了雙方進行交流和談判,并達成協(xié)議,但同時在翻譯過程中筆者也遇到了許多問題,例如說話人地方口音較重、連音較多造成聽力理解障礙;交流模式與專業(yè)知識融合難度大,兩種語言之間句法語義轉換困難;因涉及到航天工程、機械制造、食品加工等很多領域,專業(yè)術語太多;源語言信息中含有大量的語言外知識,需要進行較深的邏輯分析。在各種翻譯理論,特別是吉爾的“理解公式”幫助下,筆者對實例進行詳細分析。在分析討論的基礎上,筆者提供了解決上述問題的諸多方法以及對其他翻譯人員的建議。
[Abstract]:After entering the new century, China is participating more and more in international exchanges. On the one hand, more and more Chinese enterprises and entrepreneurs enter the world to participate in various political, economic and cultural activities. On the other hand, more and more foreign entrepreneurs have come to China to participate in various investment, financing and trade activities. Jiangsu Provincial Youth Chamber of Commerce and Prince Edward Island Province, Canada, the project intention to exchange business meeting is such an international exchange program. As one of the translations of the project, the author is responsible for the interpretation of the small business talks. The main participants are the Deputy Director of the Department of Business Innovation of Prince Edward Island, the President of the Jiangsu Youth Chamber of Commerce, the project planner and many entrepreneurs. The author has successfully helped the two sides to communicate, negotiate and reach an agreement, but at the same time, in the process of translation, the author also encountered many problems, for example, the speaker's local accent is heavy, and more consonants cause listening comprehension difficulties; It is difficult to merge the communication mode and specialized knowledge, and it is difficult to convert syntax and semantics between the two languages, because it involves many fields such as aerospace engineering, mechanical manufacturing, food processing and so on, so there are too many technical terms. The source language information contains a large amount of external knowledge, which needs deep logic analysis. With the help of various translation theories, especially Gill's "understanding formula", the author makes a detailed analysis of the examples. On the basis of the analysis and discussion, the author provides many methods to solve the above problems and some suggestions to other translators.
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王敏;;語用順應論視角下的論證語類口譯研究[J];合肥師范學院學報;2011年02期
2 張偉;;口譯教學中的交傳筆記訓練[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年02期
3 盛臘萍;王平;;實用型本科口譯人才培養(yǎng)的對策研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年04期
4 許慶美;劉進;;口譯中講話人意圖的傳遞[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期
5 承曉燕;;基于網絡教學平臺的口譯輔助教學[J];安徽文學(下半月);2009年04期
6 高生文;袁增進;;從語域理論視角看國際商務談判口譯[J];北京科技大學學報(社會科學版);2011年04期
7 劉鳴心;;口譯教學目標定位與專業(yè)型口譯人才培養(yǎng)[J];遼寧科技學院學報;2009年02期
8 張雅軍;張丹;;音像資料在口譯教學中的應用[J];山東工商學院學報;2010年02期
9 魯速;;基于言語體裁理論的口譯聽解過程分析[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年10期
10 楊蓓;;如何平衡交替口譯過程中的筆記和腦記[J];成都大學學報(社會科學版);2009年04期
相關博士學位論文 前10條
1 朱錦平;會議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對比研究[D];上海外國語大學;2010年
2 郭繼東;中國EFL學習者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學;2010年
3 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學教師發(fā)展研究[D];上海外國語大學;2010年
4 諶莉文;口譯思維過程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國語大學;2011年
5 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學的實證研究[D];上海外國語大學;2011年
6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
7 龔龍生;順應理論在口譯中的應用研究[D];上海外國語大學;2008年
8 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關系[D];上海外國語大學;2012年
9 賴yN華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學;2012年
10 黃一;句子記憶和脫離原語語言外殼[D];上海外國語大學;2013年
,本文編號:1780539
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1780539.html