目的論視角下的俄語廣告漢譯研究
本文選題:目的論 + 廣告翻譯; 參考:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:現(xiàn)代生活離不開廣告,它是宣傳(虛擬及非虛擬)產(chǎn)品、服務(wù)和精神價值等的重要手段之一。隨著全球經(jīng)濟發(fā)展,企業(yè)跨國發(fā)展和國際合作增多,國際化廣告逐漸進入人們的生活。眾多國際品牌針對各國消費群體特點,制作不同語言的廣告。近年來,中國和俄羅斯在政治、經(jīng)濟、文化、教育等方面的合作日益頻繁。通過商貿(mào)催化劑——商業(yè)廣告,有助于充分了解商品,助推俄羅斯商品“走進來”,也為中國商品“走出去”打下良好的宣傳推廣基礎(chǔ)。商業(yè)廣告是一種特殊的實用型文本,其目的是吸引消費者,推動產(chǎn)品銷售。優(yōu)質(zhì)的廣告翻譯有利于提高商品在不同國家的銷售量。介于廣告翻譯的特殊性,用傳統(tǒng)的翻譯觀點(如“翻譯等值理論”、“翻譯對等理論”等)指導(dǎo)廣告翻譯時,存在某些難以解釋的翻譯現(xiàn)象。20世紀70年代末,德國翻譯功能學(xué)派開始發(fā)展。功能派翻譯理論是研究翻譯的另一個視角,其奠基理論為“目的論”。它認為翻譯是一種有目的的人類行為,翻譯應(yīng)在目的語環(huán)境中以某種目的及目的語受眾為行為導(dǎo)向,采取合理的翻譯策略。廣告及廣告翻譯文本都具有較強的目的性,目的論適于指導(dǎo)廣告翻譯。本論文分為以下幾個部分。緒論部分簡述論文的研究背景、俄漢語廣告文本及其翻譯的研究現(xiàn)狀,概述本論文的研究對象、任務(wù)、實踐意義、材料來源以及相較于已有研究所做的一點突破。第一章簡要介紹廣告的定義、廣告的目的及廣告文本的功能,論述廣告翻譯的特殊性。第二章主要闡述德國翻譯功能學(xué)派的發(fā)展,目的論的產(chǎn)生及其翻譯觀。此外,在本章中還闡述了目的論對廣告翻譯的指導(dǎo)意義。第三章從目的論的角度出發(fā),選取近兩年俄羅斯本土廣告進行漢譯,并作對比研究,分析如何使用“目的論”指導(dǎo)俄語廣告文本的漢譯,提出以下四條具備可操作性的翻譯策略:處理語言形式、處理文化內(nèi)容、增刪信息及綜合運用。論文最后為結(jié)論部分,概括性總結(jié)前文論述。
[Abstract]:Modern life can not be separated from advertising, it is one of the important means of propagandizing (virtual and non-virtual) products, services and spiritual values.With the development of global economy, transnational development and international cooperation, international advertising has gradually entered people's lives.Many international brands make advertisements in different languages according to the characteristics of consumer groups in various countries.In recent years, the cooperation between China and Russia in politics, economy, culture, education and so on has become more and more frequent.Through the commercial catalyst-commercial advertisement, it is helpful to fully understand the goods, promote the Russian goods to "come in", and lay a good foundation for the promotion and promotion of the Chinese goods.Commercial advertising is a special practical text, its purpose is to attract consumers and promote product sales.High-quality advertising translation helps to increase the sales of goods in different countries.In view of the particularity of advertising translation, there are some difficult translation phenomena in the late 1970s when the traditional translation views (such as "translation equivalence theory", "translation equivalence theory", etc.) are used to guide advertising translation.German translation functional school began to develop.Functional translation theory is another angle of view to study translation, and its foundation theory is Skopos theory.It holds that translation is a purposeful human behavior and that translation should be guided by a Skopos and the target audience in the target language context and adopt a reasonable translation strategy.Advertising and advertising translation texts have a strong purpose, Skopos theory is suitable to guide advertising translation.This paper is divided into the following parts.In the introduction part, the research background of the thesis, the research status of Russian and Chinese advertising text and its translation, the research object, task, practical significance, material source and the breakthrough compared with the existing research are summarized.Chapter one briefly introduces the definition of advertisement, the purpose of advertisement and the function of advertisement text, and discusses the particularity of advertisement translation.Chapter two mainly expounds the development of German translation functional school, the emergence of Skopos theory and its translation view.In addition, this chapter also expounds the guiding significance of Skopos theory in advertising translation.Chapter three, from the perspective of Skopos theory, selects the Russian native advertisements for Chinese translation in recent two years, and makes a comparative study to analyze how to use Skopos Theory to guide the Chinese-Chinese translation of Russian advertising texts.Four operable translation strategies are proposed: dealing with language form, processing cultural content, adding and deleting information, and comprehensive application.The last part of the paper is the conclusion.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃怡紅;吳淑華;;俄語商業(yè)廣告的修辭特征及翻譯策略[J];黑龍江教育(高教研究與評估);2014年04期
2 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國科技翻譯;2013年01期
3 黃怡紅;吳淑華;;俄語商業(yè)廣告的詞匯特點及翻譯策略[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年03期
4 黃廣玲;;目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2009年01期
5 劉曉梅;;目的論與漢英廣告翻譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2007年02期
6 霍花;;俄語廣告語篇的民族文化特征[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年01期
7 李文戈;;俄語廣告標題語的多元研究[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
8 張相蕊;;試論俄語廣告文本的信息訴求[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
9 沈繼誠;目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報;2005年02期
10 張相蕊;俄語廣告語言的語用策略[J];繼續(xù)教育研究;2004年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊志欣;俄語電視廣告語篇研究[D];黑龍江大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 盧文雅;俄語廣告文本中的修辭手段及其翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2014年
2 楊云霞;俄語廣告中的語言游戲研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
3 洪銀針;從功能翻譯理論談俄語廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 徐美玲;關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯[D];黑龍江大學(xué);2010年
5 婁曉明;從關(guān)聯(lián)理論角度看俄漢廣告翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
6 李艷;從目的論角度研究廣告翻譯[D];蘇州大學(xué);2008年
7 曾萍萍;俄漢廣告語言對比與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 郭麗娜;俄語廣告語的民族文化特性研究[D];華中師范大學(xué);2007年
9 張玲;從語言學(xué)角度談俄語廣告文本[D];上海外國語大學(xué);2006年
10 霍花;俄語廣告語篇研究[D];黑龍江大學(xué);2005年
,本文編號:1746245
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1746245.html