農夫山泉“飲用天然水標準”新聞發(fā)布會模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告
本文選題:釋意派理論 切入點:突發(fā)事件新聞發(fā)布會 出處:《華中師范大學》2016年碩士論文
【摘要】:隨著對外開放力度的不斷加大,我國在國際交流和對外交往上日益頻繁。新聞發(fā)布會作為信息傳播、文化交流的重要媒介,在國際社會上扮演著不可或缺的角色。隨著時代的發(fā)展,新聞發(fā)布會的主題也日趨多元化,而非局限于政治、經濟和文化;新聞發(fā)布會也不再是政府發(fā)布新聞消息、詮釋新聞焦點的專利,越來越多的企業(yè)、藝人或民間組織等也因各種各樣的緣由召開新聞發(fā)布會,以求得在最廣范圍,以最快速度最深入的傳達自身目的。其中突發(fā)事件新聞發(fā)布會更是受到社會的廣泛關注,因為需要召開新聞發(fā)布會的突發(fā)事件往往波及范圍廣、破壞性大。正是由于突發(fā)事件本身的敏感性、突發(fā)性等特點,使得突發(fā)事件新聞發(fā)布會口譯難度增加,故對突發(fā)事件新聞發(fā)布會口譯的研究具有較高的應用價值。此漢英交替模擬口譯實踐以“農夫山泉標準新聞發(fā)布會”為素材,模擬過程以口譯業(yè)務周期(詳見第二章)為參考,即“接受任務”、“事前準備"、“當天的發(fā)揮"和“任務后的任務"四大階段,并根據(jù)實際情況將第一階段“接受任務”調整為“模擬口譯素材的選擇"。報告分為四章,第一章介紹口譯項目的背景和研究意義以及模擬口譯素材的選擇。第二章為口譯過程的描述,其中包括譯前準備(例如相關語料的研究和分析、新聞發(fā)布會的特點等)、筆者口譯完后對模擬口譯過程中的難點回顧以及譯后的質量評估。第三章以釋意派理論為指導,分別從新聞發(fā)布會主題演講和答記者問兩部分進行譯例分析,其中鑒于主題演講環(huán)節(jié)為說者單向傳遞信息,故在此部分筆者通過翻譯方法和策略進行探討,而答記者問環(huán)節(jié)為說者和聽眾雙向交流,存在較大不可預測性,加之突發(fā)事件的敏感性,故筆者偏重于分析譯者主體性的表現(xiàn)。第四章為結語,筆者對此次模擬口譯實踐的局限性進行剖析,并進行經驗總結和反思,以為日后口譯訓練和研究提供借鑒。
[Abstract]:With the enlargement of the opening up, our country in the international exchange and foreign exchanges have become increasingly frequent. As a news conference on the dissemination of information, an important medium for cultural exchange, plays an indispensable role in the international society. With the development of the times, the theme of news conference is also increasingly diverse, but not in the political, economic and culture; press conference is no longer a government news release, the interpretation of news focus patents, more and more enterprises, artists or non-governmental organizations also due to various reasons held a press conference, in order to be in the widest range, with the fastest speed of the most in-depth to convey their own purpose. The emergency press conference is subject to the social attention, because the emergency needs to hold a press conference often spread to a wide range of destructive. It is because of the sensitivity of the incident itself, The characteristics of sudden emergencies, the press conference interpretation more difficult, so the application value of the research of emergency press conference interpretation has high simulation. This "Chinese English interpreting practice alternate Nongfushangquan Standard Press Conference for the material, the simulation process in interpreting the business cycle (see chapter second) for reference, namely" accept the task "," preparation "," the play of the day "and" task after task "four stages, and according to the actual situation of the first stage of" accept the task "to" simulate interpreting the choice of material ". The report is divided into four chapters, the first chapter introduces the background and significance of the research and interpretation of project selection simulation interpretation the material. The second chapter is process description, including the preparation before translation (such as the research and analysis of the relevant data, the press conference, the characteristics and so on) after the simulation of interpreting interpreting Review and evaluation of translation after the difficult process. In the third chapter, the interpretive theory, respectively from the press conference keynote speeches and a reporter asked the two part of the examples, which given the keynote session as speaker of one-way transmission of information, so this part of the author through the translation methods and strategies are discussed, and a the reporter asked the link for two-way communication the speaker and the audience, there is greater unpredictability, and the sensitivity of emergencies, the emphasis on the analysis of translator's subjectivity. The fourth chapter is the conclusion, the author analyzes the limitations of the simulation of interpreting practice, and rethink and sum up the experience, that day after training and interpretation the research provides a reference.
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 邊陳琛;;農夫山泉標準門事件發(fā)布會演說的戲劇主義修辭批評分析[J];安徽文學(下半月);2013年09期
2 劉海明;;農夫山泉的恩怨和誤區(qū)[J];時代人物;2013年12期
3 劉拓;;農夫山泉拿來當洗菜水的啟示[J];名人傳記(財富人物);2010年12期
4 丁保祥;;農夫山泉:尷尬“山寨行”[J];東西南北;2011年13期
5 白菊梅;;農夫山泉,到底能不能喝[J];環(huán)球人物;2013年13期
6 石述思;;“農夫山泉”的危機[J];雜文選刊(上半月版);2013年06期
7 李富永;;農夫山泉之爭[J];雜文選刊(上半月版);2013年07期
8 ;農夫山泉股份有限公司[J];杭州通訊(生活品質版);2008年Z1期
9 蘇曉曉;沈劍;;農夫山泉的轉型之路[J];杭州(生活品質);2010年12期
10 ;云里霧里的農夫山泉“標準門”[J];晚報文萃;2013年15期
相關重要報紙文章 前10條
1 趙正;農夫山泉四年三步棋[N];中國工商報;2001年
2 本報記者 王唯真;水品牌后起之秀農夫山泉制勝三利劍[N];中國特產報;2005年
3 本報記者 劉萍;69家水廠聯(lián)手向“農夫山泉”開火[N];大眾科技報;2000年
4 ;農夫山泉三把“斧頭”定江山[N];中國高新技術產業(yè)導報;2004年
5 ;農夫山泉三把“斧頭”定江山(二)[N];中國高新技術產業(yè)導報;2004年
6 ;農夫山泉三把“斧頭”定江山[N];中國高新技術產業(yè)導報;2004年
7 李泉;農夫山泉:以攻代守[N];今日信息報;2003年
8 尚陽;農夫山泉塑造品牌記憶點[N];農民日報;2004年
9 鑌文;從“農夫山泉”說開去[N];中國食品質量報;2001年
10 尚陽;農夫山泉:記憶點成就品牌[N];中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)報;2003年
相關碩士學位論文 前6條
1 劉夢薇;農夫山泉電視廣告中的品牌意義構建探析[D];云南大學;2016年
2 肖蘭;農夫山泉“飲用天然水標準”新聞發(fā)布會模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告[D];華中師范大學;2016年
3 徐樝;農夫山泉開放性工業(yè)生產展示項目傳播策略研究[D];浙江大學;2013年
4 張靜;農夫山泉“標準門”事件的危機公關研究[D];蘭州大學;2014年
5 鄭義;從農夫山泉的競爭戰(zhàn)略看企業(yè)的市場創(chuàng)新[D];西南財經大學;2000年
6 胡思行;我的美,由你來發(fā)現(xiàn)[D];浙江大學;2013年
,本文編號:1709693
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1709693.html