關(guān)聯(lián)理論視角下口譯過程中最佳關(guān)聯(lián)性的獲得策略研究
本文選題:關(guān)聯(lián)理論 切入點:最佳關(guān)聯(lián) 出處:《遼寧師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:口譯在世界的政治、經(jīng)濟和文化發(fā)展中占據(jù)了日益重要的地位。它不僅是信息的傳播工具,更同時承擔(dān)著協(xié)調(diào)、統(tǒng)籌不同文化之間差異的重任。隨著我國外事活動的增多,對于口譯人才和口譯活動的需求越來越大。為了促進(jìn)口譯事業(yè)的發(fā)展,國內(nèi)外專家學(xué)者對口譯活動涉及的實踐和理論進(jìn)行了大量研究與探討。 在關(guān)聯(lián)理論的視角下,口譯不僅是一種交際活動,而且還是一個明示—推理的過程。關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)從一個新的認(rèn)知角度為研究口譯活動的專家學(xué)者們提供了幫助,關(guān)聯(lián)理論在口譯過程中的地位和作用也越來越受到人們的關(guān)注與重視。本文以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),選取習(xí)近平在墨西哥參議院的演講為研究語料,旨在研究如何利用關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)口譯的一般性策略。并對口譯過程中影響譯員獲得最佳關(guān)聯(lián)性的主客觀因素和存在的問題等幾方面進(jìn)行了深入而詳盡的探討。 通過口譯實踐與實例分析,本文得出如下結(jié)論:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在初始的源語輸入階段,譯員會根據(jù)源語者留下的有效的信息意圖推理出源語者背后的交際意圖,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)性,并且要在譯語輸出階段將目的語聽眾的文化背景、語言使用習(xí)慣等因素考慮在內(nèi),,運用縮小詞義、轉(zhuǎn)換句式結(jié)構(gòu)等策略對源語者的語料進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,最終獲得所需處理努力小、語境效果大的,并且能夠使目的語聽眾聽懂的譯文。本文將關(guān)聯(lián)理論運用到具體語料中進(jìn)行分析和研究,希望對口譯實踐具有一定的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:Interpretation plays an increasingly important role in the political, economic and cultural development of the world.It is not only the information dissemination tool, but also the responsibility of coordinating and coordinating the differences between different cultures.With the increase of foreign affairs activities in China, there is a growing demand for interpreters and interpreting activities.In order to promote the development of interpreting, experts and scholars at home and abroad have done a lot of research and discussion on the practice and theory involved in interpreting activities.From the perspective of relevance theory, interpreting is not only a communicative activity, but also an ostensive-inferential process.The emergence of relevance theory has provided help to experts and scholars who study interpreting activities from a new cognitive perspective. Relevance theory has been paid more and more attention to in the process of interpreting.Based on relevance theory, this paper selects Xi Jinping's speech in the Mexican Senate as the corpus to study how to use relevance theory to guide the general strategy of interpretation.The subjective and objective factors and the existing problems in the process of interpreting are discussed in detail.Based on interpretation practice and case analysis, this paper draws the following conclusions: relevance theory holds that in the initial source language input stage, the interpreter will infer the communicative intention behind the source speaker according to the effective information intention left by the source speaker.In order to obtain the best relevance, the target audience's cultural background, language usage habits and other factors should be taken into account in the output stage of the target language, and the source speaker's corpus should be adjusted appropriately by the strategies of narrowing the word meaning and transforming the sentence structure.Finally, the target language can be obtained with little processing effort, good contextual effect, and can be understood by the target audience.In this paper, relevance theory is applied to the analysis and study of specific corpus, hoping to guide interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
2 張鳳珍;;淺議口譯特點與口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2010年09期
3 卜杰民;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語用模式的研究[J];西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
4 芮敏;關(guān)聯(lián)理論與口譯理解策略[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2000年03期
5 宋旭,楊自儉;譯者的原文理解過程探討[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年05期
6 嚴(yán)世清;關(guān)聯(lián)理論與交際[J];山東外語教學(xué);1997年01期
7 文軍,鄧春;關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查[J];外語教學(xué);2003年06期
8 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
9 徐盛桓;信息狀態(tài)研究[J];現(xiàn)代外語;1996年02期
10 孟建鋼;關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期
,本文編號:1706599
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1706599.html