功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)硬新聞漢譯研究
本文選題:功能對(duì)等理論 切入點(diǎn):硬新聞 出處:《東北財(cái)經(jīng)大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:新聞是不同國(guó)家間交流信息的一種重要手段。根據(jù)內(nèi)容的不同,新聞?dòng)杏残侣、軟新聞之分。硬新聞是指題材較為嚴(yán)肅的新聞,所包含的題材有政治、經(jīng)濟(jì)、科技等。硬新聞?dòng)涗浀氖菚r(shí)效性較強(qiáng)的剛發(fā)生、正在發(fā)生或馬上要發(fā)生的事件。硬新聞客觀地記述了發(fā)生了什么事情,為什么發(fā)生,以及人們現(xiàn)在可能會(huì)受到的影響。隨著全球化的不斷深入,硬新聞是不同國(guó)家之間傳播交流實(shí)時(shí)信息的一種重要手段,而英語(yǔ)是世界上被最廣泛使用的語(yǔ)言,所以英語(yǔ)硬新聞的漢譯準(zhǔn)確與否直接影響到中國(guó)與其他國(guó)家間信息交流的質(zhì)量。因此,對(duì)英語(yǔ)硬新聞漢譯策略進(jìn)行深入研究非常必要。 當(dāng)前英語(yǔ)硬新聞漢譯中存在若干障礙,如在語(yǔ)言、文化以及文體方面的不對(duì)等問(wèn)題等。針對(duì)這些問(wèn)題,本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論框架,對(duì)英語(yǔ)硬新聞的漢譯策略進(jìn)行深入分析。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論主要強(qiáng)調(diào)“內(nèi)容大于形式”及“讀者的反應(yīng)”這兩個(gè)原則。硬新聞是一種注重信息性和時(shí)效性的文本,也同時(shí)擁有新聞的共性特征,即在傳播信息的同時(shí)也要滿足讀者的需要。而功能對(duì)等理論在強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和讀者反應(yīng)這兩個(gè)方面與新聞的目標(biāo)一致。因此,功能對(duì)等理論應(yīng)適用于英語(yǔ)硬新聞翻譯的實(shí)踐。 論文主體部分首先對(duì)功能對(duì)等理論框架及細(xì)節(jié)進(jìn)行了深入分析,對(duì)功能對(duì)等理論的雛形、發(fā)展及應(yīng)用原則進(jìn)行了詳盡介紹;其次,對(duì)硬新聞及其語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹;最后,探究該理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,尤其著重探究了現(xiàn)今英語(yǔ)硬新聞翻譯中存在的問(wèn)題,指出功能對(duì)等理論在英語(yǔ)硬新聞翻譯實(shí)踐中的適用性,并根據(jù)存在的問(wèn)題及功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用,同時(shí)提出了在詞匯層面、句子層面及文本層面的具體翻譯策略,并運(yùn)用一些新聞報(bào)導(dǎo)翻譯實(shí)例來(lái)輔助說(shuō)明。 本文包括以下六部分: 第一部分為前言部分,介紹本文的研究背景、研究目的和意義以及研究方法等。隨著社會(huì)的發(fā)展,我們這個(gè)世界越來(lái)越依賴各種媒體來(lái)進(jìn)行交流,各類不同性質(zhì)的新聞都能在互聯(lián)網(wǎng)上迅速傳播,而新聞翻譯又為人們提供了新的視界。英語(yǔ)新聞的漢譯為中國(guó)讀者與世界架起了一座橋梁,其重要性是不言而喻的。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)硬新聞的翻譯策略的分析,希望能吸引更多學(xué)者關(guān)注這一翻譯領(lǐng)域。 第二部分為文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹英語(yǔ)硬新聞的定義、特點(diǎn)、語(yǔ)言特征,以及功能對(duì)等理論的應(yīng)用和英語(yǔ)新聞漢譯的研究現(xiàn)狀等。目前,功能對(duì)等理論已應(yīng)用于多個(gè)翻譯領(lǐng)域,但將功能對(duì)等理論和硬新聞結(jié)合起來(lái)的研究卻比較少,因此,本文從硬新聞的特點(diǎn)入手,探討功能對(duì)等理論對(duì)英語(yǔ)硬新聞漢譯的指導(dǎo)作用。 第三部分是本文的理論框架部分。本文主要的理論依據(jù)是奈達(dá)的翻譯理論,奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,指的是翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。在核心概念的指導(dǎo)下,奈達(dá)提出了一些在翻譯中所要遵循的基本原則。 第四部分介紹了英語(yǔ)硬新聞翻譯中存在的問(wèn)題和奈達(dá)的功能對(duì)等理論在英語(yǔ)硬新聞漢譯中的適用性。當(dāng)前,英語(yǔ)硬新聞翻譯中存在的問(wèn)題是語(yǔ)言、文化以及文體上的不對(duì)等,針對(duì)這幾個(gè)層面的問(wèn)題,本文論證了功能對(duì)等理論在具體的實(shí)踐應(yīng)用中能夠解決這些不對(duì)等的問(wèn)題。 第五部分是本文的主體部分,在功能對(duì)等理論的視角下,該部分探討了在英語(yǔ)硬新聞漢譯實(shí)踐中的具體翻譯策略。首先,詞匯翻譯層面的具體策略有:直譯、意譯、直譯加相應(yīng)注解等;其次,句子翻譯層面的具體策略有:擴(kuò)充、省略、改變?cè)~性、改變語(yǔ)態(tài)、使用成語(yǔ)等;最后,在段落翻譯層面的策略有:連接詞的調(diào)整和語(yǔ)句的調(diào)整等。 第六部分是本文的總結(jié)部分,提出了本文的研究發(fā)現(xiàn),其次指出本文存在的缺陷與不足,并為今后在此課題上的進(jìn)一步研究提出建議。 本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析并總結(jié)了英語(yǔ)硬新聞漢譯的有效策略,并認(rèn)為以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論做指導(dǎo),能夠提高英語(yǔ)硬新聞漢譯的準(zhǔn)確性,以該理論為指導(dǎo)的譯文能使中國(guó)讀者和英語(yǔ)國(guó)家的讀者感知意義最相近的自然對(duì)等信息。該理論能使譯文具有更高的信息傳達(dá)質(zhì)量和更好的溝通效果?傊,本文研究意義在于為英語(yǔ)硬新聞翻譯提供理論參考,強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等理論對(duì)新聞翻譯中的指導(dǎo)作用。希望引起更多的學(xué)者關(guān)注這一翻譯領(lǐng)域,以促進(jìn)英語(yǔ)硬新聞翻譯的發(fā)展。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張立峰;;功能對(duì)等理論視角下的時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年06期
2 胡菊花;;辯證反思奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年05期
3 宋志強(qiáng);;論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
4 張鈺瑜;;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用——以China Daily新聞標(biāo)題翻譯為例[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
5 李俠;淺析英語(yǔ)新聞句子的特點(diǎn)及翻譯方法[J];甘肅科學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
6 任萍;;淺析英語(yǔ)新聞詞匯的特點(diǎn)與翻譯[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年07期
7 羅輝;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
8 白錫嘉;漫談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年02期
9 周崇明;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中信息的準(zhǔn)確傳譯[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年S1期
10 錢葉萍;王銀泉;;從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
,本文編號(hào):1690352
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1690352.html