跨文化交際中中西龍鳳的文化空缺
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 12:12
本文選題:空缺理論 切入點(diǎn):跨文化交際 出處:《武漢理工大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:文化是人類社會(huì)獨(dú)有的現(xiàn)象。各民族獨(dú)一無(wú)二的生存環(huán)境及發(fā)展歷史等方面的差異使得人類社會(huì)形成了各種各樣且獨(dú)具特色的文化形態(tài)。人類語(yǔ)言與文化有著緊密的聯(lián)系,是文化的重要載體,因此,人類社會(huì)的文化差異也在語(yǔ)言系統(tǒng)中反映出來(lái)。 隨著中西政治經(jīng)濟(jì)交流的不斷加深,中西文化的交流與碰撞也越來(lái)越顯著,這些為中西跨文化交流提供了更多值得探討的問(wèn)題。文化空缺就是其中之一。文化空缺是指在一種文化中存在而在另一種文化中不存在或容易引起誤解的民族文化差異成分。在跨文化交際中,合理的處理文化空缺,且真實(shí)的反映出文化空缺背后的民族文化信息,不僅能加深交際參與者對(duì)雙方民族文化的了解,且能促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。 中國(guó)龍與鳳自古以來(lái)就一直被視為中國(guó)的祥瑞之物。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有著舉足輕重的地位,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)志之一。然而,在國(guó)際交流中,中國(guó)龍與鳳的翻譯卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了其本意。中國(guó)龍與鳳本身所具有的豐富文化內(nèi)涵也因此受到影響,由此而引起的誤解與沖突也將影響跨文化交流的順利進(jìn)行。 結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化空缺及龍鳳的的研究,本文試圖探索中西龍鳳的文化空缺以期在跨文化交際中更好地傳播中國(guó)的龍鳳文化。 全文共分為五章:第一章主要介紹本文研究背景,意義及文章和結(jié)構(gòu)。第二章闡釋文化空缺現(xiàn)象,介紹文化空缺的分類及文化空缺對(duì)跨文化交際的影響。第三章重點(diǎn)探討中西龍鳳在文化內(nèi)涵方面存在的空缺。第四章從不同角度分析跨文化交際中中國(guó)龍鳳的現(xiàn)行翻譯可能存在的問(wèn)題及相關(guān)的解決策略。在探討龍與鳳的翻譯策略中,,作者著重強(qiáng)調(diào)中西龍鳳的文化空缺可通過(guò)音譯來(lái)解決。同時(shí)也指出,音譯并不是翻譯龍與鳳的萬(wàn)能方法,在不同的情況下,還須根據(jù)翻譯目的的不同而結(jié)合意義的翻譯策略。第五章總結(jié)全文并提出本文研究的不足之處并對(duì)該領(lǐng)域的研究進(jìn)行展望。
[Abstract]:Culture is a unique phenomenon in human society. The differences in the unique living environment and development history of each nation make the human society form various and unique cultural forms. Human language and culture are closely related to each other. As an important carrier of culture, the cultural differences of human society are also reflected in the language system. With the deepening of political and economic exchanges between China and the West, the exchanges and collisions between Chinese and Western cultures are becoming more and more prominent. Cultural vacancy is one of them. Cultural vacancy is a national language that exists in one culture but does not exist or is easily misunderstood in another culture. In cross-cultural communication, Dealing with the cultural vacancy reasonably and reflecting the national cultural information behind the cultural vacancy can not only deepen the understanding of the national culture of both sides, but also promote the smooth progress of cross-cultural communication. Since ancient times, the Chinese dragon and Phoenix have been regarded as the auspicious things of China. They play an important role in the traditional Chinese culture and are one of the symbols of the Chinese traditional culture. However, in international exchanges, However, the translation of Chinese dragon and Phoenix has far deviated from its original intention. The rich cultural connotation of Chinese dragon and Phoenix has also been affected, and the misunderstanding and conflict caused by it will also affect the smooth progress of cross-cultural communication. This paper attempts to explore the cultural gap between Chinese and Western dragons and Phoenix in order to better spread Chinese dragon and Phoenix culture in cross-cultural communication. The thesis is divided into five chapters: the first chapter mainly introduces the background, significance, article and structure of this paper. Chapter two explains the phenomenon of cultural vacancy. This paper introduces the classification of cultural vacancy and the influence of cultural vacancy on cross-cultural communication. Chapter three focuses on the vacancy in cultural connotation between Chinese and Western dragons and Phoenix. Chapter four analyzes the present situation of Chinese dragon and Phoenix in cross-cultural communication from different angles. Possible problems in line translation and related solutions. In discussing the translation strategies of long and Feng, The author emphasizes that the cultural gap between Chinese and Western dragons and Phoenix can be solved by transliteration. At the same time, the author points out that transliteration is not a panacea for translating dragon and Phoenix. In different situations, It is also necessary to combine translation strategies with different translation purposes. Chapter five summarizes the full text and points out the shortcomings of this study and prospects for the research in this field.
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 郭愛(ài)先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年05期
2 劉曉新;;中西方的龍文化[J];世紀(jì)橋;2007年01期
3 陳喜榮;從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
4 潘惠霞,李輝;漢譯英過(guò)程中文化空缺現(xiàn)象探索[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年04期
5 張業(yè)菊;關(guān)于語(yǔ)詞文化內(nèi)涵研究的思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年01期
6 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國(guó)翻譯;1984年01期
本文編號(hào):1653401
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1653401.html
最近更新
教材專著