天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

華龍網(wǎng)新聞翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-03-01 12:31

  本文關(guān)鍵詞: 華龍網(wǎng) 新聞翻譯 專有名詞 川渝文化 文化負載詞 出處:《四川外國語大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:華龍網(wǎng)成立于2000年,是由中共重慶市委宣傳部主管,重慶日報報業(yè)集團主辦的重慶新聞門戶網(wǎng)站。其內(nèi)容包羅萬象,涉及政治、經(jīng)濟、文化、科技、信息、娛樂、民生等各個板塊。作為重慶最為重要的網(wǎng)絡新聞媒體之一,目前華龍網(wǎng)開設了英語、法語、日語、韓語等四個外語頻道,多角度、全方位向世界報道重慶。對于華龍網(wǎng)新聞翻譯的實踐與研究顯得尤為重要。本翻譯項目是筆者所就讀的四川外國語大學日語系與華龍網(wǎng)的合作項目、負責對華龍網(wǎng)上登載的新聞進行日語翻譯。本報告是基于筆者在2016年4月至2017年1月的翻譯中所發(fā)現(xiàn)的問題難點而做出的討論分析,進而得出的對策經(jīng)驗。本報告共分為四章。第一章為引言部分,介紹項目背景,意義以及崗位職責、報告結(jié)構(gòu)等。第二章為項目前期準備,分析原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu),陳述譯者翻譯能力。第三章說明翻譯難點,討論方法策略。第四章對該項目進行總結(jié)。其中,重點章節(jié)為第三章,翻譯難點與方法策略。在這一章中,筆者將會結(jié)合例句對新聞標題的翻譯,翻譯中句子的選擇,專有名詞的翻譯以及川渝地區(qū)文化負載詞的翻譯等難點作出說明,并討論出有價值的翻譯方法和規(guī)律。
[Abstract]:Hualong, founded in 2000, is a Chongqing news portal sponsored by Chongqing Daily newspaper Group, which is in charge of the propaganda department of the Chongqing Municipal Committee of the Communist Party of China. Its contents are all over the board, covering politics, economy, culture, science and technology, information and entertainment. People's livelihood and other sectors. As one of the most important online news media in Chongqing, Hualong currently has four foreign language channels: English, French, Japanese and Korean. Full coverage of Chongqing to the world. It is particularly important for the practice and research of news translation of Hualong. This translation project is a cooperative project between the Japanese Department of Sichuan Foreign Studies University and Hualong net. Responsible for translating the news published on Hualong in Japanese. This report is based on the discussion and analysis of the problems and difficulties that the author found in the translation from April 2016 to January 2017. This report is divided into four chapters. The first chapter is the introduction, which introduces the background, significance, post responsibility and report structure of the project. The second chapter is the preparation of the project, and analyzes the content and structure of the original text. The third chapter explains the translation difficulties, discusses the methods and strategies. Chapter 4th summarizes the project. Among them, the main chapters are chapter 3, translation difficulties and methodological strategies. The author will explain the difficulties such as the translation of news headlines, the choice of sentences in translation, the translation of proper nouns and the translation of culture-loaded words in Sichuan and Chongqing, and discuss the valuable translation methods and rules.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 鄭德虎;;中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J];上海翻譯;2016年02期

2 鄭聲滔;;從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J];漳州師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期



本文編號:1551947

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1551947.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f47f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com