天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《文萊—廣西經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)方案》翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 20:04

  本文關(guān)鍵詞: 建設(shè)方案 紐馬克文本類型理論 信息文本 交際翻譯 中國(guó)特色表達(dá) 出處:《廣西大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)的升級(jí),文萊作為東盟國(guó)家之一和廣西的經(jīng)濟(jì)合作日益頻繁深入!段娜R-廣西經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)方案》是廣西商務(wù)廳的一份關(guān)于區(qū)域性經(jīng)濟(jì)合作的科研性調(diào)研報(bào)告,共11964字,詳細(xì)分析了廣西與文萊的合作現(xiàn)況、雙方深化經(jīng)貿(mào)合作的條件及潛力前景,并提出了合作總體思路、基本原則、空間布局和具體工作措施,附件為文萊國(guó)家經(jīng)濟(jì)概況。因此,對(duì)其進(jìn)行翻譯與研究,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告介紹并總結(jié)了項(xiàng)目實(shí)施過程,包括項(xiàng)目描述、譯前工作、翻譯過程、案例分析以及翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。根據(jù)紐馬克文的文本類型理論,確定原文主要為政治經(jīng)濟(jì)類信息型文本,以交際交流為主要翻譯目的,進(jìn)一步確定交際翻譯為主要方法。在此基礎(chǔ)上,譯者主要從詞匯和句式兩個(gè)層面選取一些具有中國(guó)特色的表達(dá)進(jìn)行分析:1)詞匯上,如項(xiàng)目、文件等名稱和帶有數(shù)字的縮略詞等,采用介詞、消除冗余名詞和直譯加闡釋等翻譯技巧;2)句式上,如具體分析中文流水句和逗號(hào)粘連等案例,采用重組句子結(jié)構(gòu)和增補(bǔ)語(yǔ)義等方法,盡量使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣,從而避免譯文出現(xiàn)中式英語(yǔ)。譯文的目標(biāo)讀者主要為文萊受眾,英文并不是目標(biāo)讀者的母語(yǔ),而翻譯主要目的是交際交流,因此在翻譯的過程中主要依據(jù)紐馬克文的文本類型理論以及采用交際翻譯方法,旨在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上提高譯文可讀性,達(dá)到良好交際效果。譯者期望,本報(bào)告能為相關(guān)研究提供一些思路與啟發(fā)。
[Abstract]:With the upgrading of the China-ASEAN Free Trade area, Brunei is one of the ASEAN countries and the economic cooperation between Guangxi and Brunei is becoming more and more frequent. The "Brunei-Guangxi Economic Corridor Construction Program" is a scientific research report on regional economic cooperation by the Guangxi Commerce Department, with a total of 11964 words. This paper analyzes in detail the current situation of cooperation between Guangxi and Brunei, the conditions and prospects for deepening economic and trade cooperation between the two sides, and puts forward the general ideas, basic principles, spatial distribution and specific working measures for cooperation. It is of great practical significance to carry out translation and research on it. This translation project report introduces and summarizes the implementation process of the project, including project description, pre-translation work, translation process, etc. Case analysis and translation experience summary. According to Newmark's text typology theory, it is determined that the original text is mainly a political and economic informative text, with communicative communication as the main purpose of translation. On the basis of this, the translator selects some expressions with Chinese characteristics from the lexical and syntactic levels to analyze the words, such as items, documents, and abbreviations with numbers, etc. Using prepositions, eliminating redundant nouns, literal translation and interpretation, etc.) sentence patterns, such as concrete analysis of cases such as Chinese income sentence and comma adhesion, reorganization of sentence structure and supplemental semantics, etc., in order to make the translated text conform to the English expression habit as far as possible. In order to avoid the appearance of Chinglish, the target audience of the target text is Brunei, and English is not the mother tongue of the target reader, but the main purpose of translation is to communicate with each other. Therefore, in the process of translation, it is mainly based on Newmark's text typology theory and communicative translation method, in order to improve the readability of the target text on the basis of faithfulness to the original text and to achieve a good communicative effect. This report can provide some ideas and inspiration for relevant research.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 田艷;冗余信息與增譯和省譯[J];中國(guó)翻譯;2001年05期



本文編號(hào):1527430

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1527430.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶48487***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com