從功能對(duì)等理論看中國(guó)特色表達(dá)的英譯
本文關(guān)鍵詞: 中國(guó)特色詞匯 功能對(duì)等理論 翻譯對(duì)策 文化交流 出處:《湖南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:近幾年來(lái),,隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷上升,在國(guó)際舞臺(tái)上有了更多的發(fā)言權(quán)。大量具有中國(guó)特色的詞匯涌現(xiàn)出來(lái),對(duì)中國(guó)的宣傳起著重要的作用。當(dāng)東西文化交融時(shí),向西方國(guó)家準(zhǔn)確地傳播中國(guó)博大精深的文化是譯者的首要任務(wù),承載著深刻的社會(huì)意義。翻譯的本質(zhì)在于把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,傳達(dá)給受眾。翻譯理論上常分為筆譯和口譯,筆譯的翻譯技巧諸如音譯、直譯、意譯等技巧,本文旨在參考筆譯的翻譯技巧的基礎(chǔ)上分析口譯的各項(xiàng)技巧。 本文主要以歷屆人民代表大會(huì)總理的政府工作報(bào)告等音頻作為主要分析材料;诿绹(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)提出功能對(duì)等的理論,他認(rèn)為原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言之間可以達(dá)到四個(gè)層次的對(duì)等:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和篇章對(duì)等。本文從四個(gè)對(duì)等層次,分析了音譯、直譯、意譯等翻譯方法的運(yùn)用,探究了中國(guó)特色表達(dá)的英譯。 本文總結(jié)了現(xiàn)有的研究成果,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),進(jìn)一步分析了中國(guó)特色表達(dá)的翻譯方法。作者發(fā)現(xiàn)在翻譯中國(guó)特色詞匯方面,更多地采用意譯的翻譯方法,但在準(zhǔn)確度要求更高的政治、經(jīng)濟(jì)的特色詞匯翻譯方面,直譯方法更為普遍。
[Abstract]:In recent years, with China's rising international status, it has gained more say on the international stage. A large number of words with Chinese characteristics have sprung up, which play an important role in China's propaganda. It is the translator's primary task to accurately disseminate China's profound culture to the western countries, bearing profound social significance. The essence of translation is to transform one language into another. Translation theory is often divided into translation and interpretation, translation techniques such as transliteration, literal translation, free translation and so on. Based on the theory of functional equivalence put forward by Nida, a famous translation theorist in the United States, this paper is mainly based on audio reports on the work of the governments of successive premiers of the people's congresses. He believes that there are four levels of equivalence between the source language and the target language: lexical equivalence, syntactic equivalence, stylistic equivalence and textual equivalence. This paper explores the English translation of expressions with Chinese characteristics. Based on the functional equivalence theory, this paper further analyzes the translation methods of Chinese characteristic expressions. The author finds that free translation is more widely used in the translation of Chinese characteristic words. However, literal translation is more common in political and economic translation with higher accuracy.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林逸;;中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
2 肖水來(lái);;政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];湖北社會(huì)科學(xué);2008年10期
3 榕培;中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期
4 朱天文;美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J];上?萍挤g;2003年03期
5 顧靜;透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];上海翻譯;2005年01期
6 黃海軍;馬可云;;也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J];上海翻譯;2007年03期
7 馬文麗;;解析中國(guó)媒體中的“中國(guó)英語(yǔ)”[J];武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2009年04期
8 李文中;中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年04期
9 孔祥立;;論外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期
10 張南峰;從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年05期
本文編號(hào):1499717
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1499717.html