天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從功能對等理論看中國特色表達(dá)的英譯

發(fā)布時間:2018-02-10 05:01

  本文關(guān)鍵詞: 中國特色詞匯 功能對等理論 翻譯對策 文化交流 出處:《湖南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:近幾年來,,隨著中國的國際地位不斷上升,在國際舞臺上有了更多的發(fā)言權(quán)。大量具有中國特色的詞匯涌現(xiàn)出來,對中國的宣傳起著重要的作用。當(dāng)東西文化交融時,向西方國家準(zhǔn)確地傳播中國博大精深的文化是譯者的首要任務(wù),承載著深刻的社會意義。翻譯的本質(zhì)在于把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,傳達(dá)給受眾。翻譯理論上常分為筆譯和口譯,筆譯的翻譯技巧諸如音譯、直譯、意譯等技巧,本文旨在參考筆譯的翻譯技巧的基礎(chǔ)上分析口譯的各項技巧。 本文主要以歷屆人民代表大會總理的政府工作報告等音頻作為主要分析材料;诿绹姆g理論家奈達(dá)提出功能對等的理論,他認(rèn)為原語和目標(biāo)語言之間可以達(dá)到四個層次的對等:詞匯對等、句法對等、風(fēng)格對等和篇章對等。本文從四個對等層次,分析了音譯、直譯、意譯等翻譯方法的運用,探究了中國特色表達(dá)的英譯。 本文總結(jié)了現(xiàn)有的研究成果,以功能對等理論為指導(dǎo),進一步分析了中國特色表達(dá)的翻譯方法。作者發(fā)現(xiàn)在翻譯中國特色詞匯方面,更多地采用意譯的翻譯方法,但在準(zhǔn)確度要求更高的政治、經(jīng)濟的特色詞匯翻譯方面,直譯方法更為普遍。
[Abstract]:In recent years, with China's rising international status, it has gained more say on the international stage. A large number of words with Chinese characteristics have sprung up, which play an important role in China's propaganda. It is the translator's primary task to accurately disseminate China's profound culture to the western countries, bearing profound social significance. The essence of translation is to transform one language into another. Translation theory is often divided into translation and interpretation, translation techniques such as transliteration, literal translation, free translation and so on. Based on the theory of functional equivalence put forward by Nida, a famous translation theorist in the United States, this paper is mainly based on audio reports on the work of the governments of successive premiers of the people's congresses. He believes that there are four levels of equivalence between the source language and the target language: lexical equivalence, syntactic equivalence, stylistic equivalence and textual equivalence. This paper explores the English translation of expressions with Chinese characteristics. Based on the functional equivalence theory, this paper further analyzes the translation methods of Chinese characteristic expressions. The author finds that free translation is more widely used in the translation of Chinese characteristic words. However, literal translation is more common in political and economic translation with higher accuracy.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林逸;;中國特色詞匯英譯方法淺談[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期

2 肖水來;;政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J];湖北社會科學(xué);2008年10期

3 榕培;中國英語是客觀存在[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1991年01期

4 朱天文;美國新聞期刊中漢英翻譯采用的策略和方法[J];上海科技翻譯;2003年03期

5 顧靜;透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J];上海翻譯;2005年01期

6 黃海軍;馬可云;;也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J];上海翻譯;2007年03期

7 馬文麗;;解析中國媒體中的“中國英語”[J];武漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2009年04期

8 李文中;中國英語與中國式英語[J];外語教學(xué)與研究;1993年04期

9 孔祥立;;論外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J];文教資料;2008年14期

10 張南峰;從奈達(dá)等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1999年05期



本文編號:1499717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1499717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5a5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com