天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《鄧小平社會建設理論研究》(第四章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-02-02 04:34

  本文關鍵詞: 鄧小平社會建設理論研究》 政論文 德國功能主義目的論 翻譯技巧 出處:《西南石油大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:隨著綜合國力不斷增強以及在世界政治經(jīng)濟格局中地位的日益提高,中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,其發(fā)展狀況和政策吸引著國內(nèi)外學者的密切關注。作為外界了解中國最權威,最可靠的渠道,政論文可提供及時可靠的信息,更清楚地展現(xiàn)中國政治,經(jīng)濟,文化等各個方面的發(fā)展狀況。然而,如今介紹中國政策的外宣文本并不多,尤其是以鄧小平社會建設理論為研究對象的翻譯資料幾乎沒有,譯者希望通過此次翻譯實踐報告為目的語讀者提供可借鑒的英文翻譯資料。本翻譯實踐報告主要由兩部分組成。第一部分是約28000字的翻譯實踐。翻譯原文選自《鄧小平社會建設理論研究》的第四章。該章節(jié)詳細論述了鄧小平對社會價值體系的探索,并對財富價值觀,倫理價值觀,經(jīng)濟價值觀方面進行全面系統(tǒng)的闡述。論文的第二部分是翻譯報告,主要由五個章節(jié)組成。第一章為引言,介紹了翻譯項目的背景、理論依據(jù)、目的和意義。第二章是對原文作者,內(nèi)容,語言特點進行簡要介紹。第三章譯者對翻譯過程,即譯前準備,翻譯過程和譯后校對進行簡要敘述。第四章是該報告的重點章節(jié),列舉了翻譯過程中的難點,即政治術語,中國特色詞匯以及長句的翻譯。在翻譯過程中譯者以漢斯·弗米爾的德國功能主義目的論為理論基礎,并以目的論三原則,即目的原則,連貫原則,忠實原則為指導,主要采用了直譯的翻譯方法,并運用加注,增譯、轉換、重組等翻譯技巧。同時,在準確表達原材料的基礎上,實現(xiàn)譯文語言內(nèi)部連貫。在最后一章譯者對未解決的問題以及得到的經(jīng)驗進行總結。本次翻譯實踐使譯者對德國功能主義目的論和政論文翻譯有了一定的了解,同時也使譯者清晰地認識到扎實的語言功底和充足的譯前準備對開展翻譯工作的重要性。
[Abstract]:China is the largest developing country in the world with the increasing comprehensive national strength and the increasing status in the world political and economic structure. As the most authoritative and reliable way for the outside world to understand China, political papers can provide timely and reliable information and more clearly show China's politics and economy. However, there are few foreign propaganda texts to introduce China's policy, especially there are few translation materials based on Deng Xiaoping's social construction theory. The translator hopes to provide the target language readers with English translation materials through this translation practice report. This translation practice report consists of two parts. The first part is about 28000 words of translation practice. The selected works are from the 4th chapters of Deng Xiaoping's Theory of Social Construction. This chapter discusses the exploration of the social value system by Deng Xiaoping in detail. The second part is the translation report, which consists of five chapters. The first chapter is the introduction. The background, theoretical basis, purpose and significance of the translation project are introduced. Chapter two is a brief introduction to the author, content and language characteristics of the original text. Chapter three is the translator's understanding of the translation process, that is, pre-translation preparation. The translation process and post-translation proofreading are briefly described. Chapter 4th is the focus of the report, listing the difficulties in the process of translation, that is, political terminology. Translation of words and long sentences with Chinese characteristics. In the process of translation, the translator is based on Hans Vermeer's German functionalist Skopos theory, and on the three principles of Skopos Theory, namely Skopos principle and coherence principle. Under the guidance of the principle of faithfulness, this paper mainly adopts the literal translation method, and applies the techniques of annotation, translation, conversion, recombination and so on. At the same time, it uses the accurate expression of raw materials. In the last chapter, the translator summarizes the unsolved problems and experiences gained. This translation practice has made the translator have a certain understanding of the German functionalist Skopos theory and the translation of political papers. At the same time, it also makes the translator realize clearly the importance of solid language knowledge and sufficient pre-translation preparation for the translation work.
【學位授予單位】:西南石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 賈毓玲;;對中央文獻翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2011年01期

2 卞建華;;關于翻譯目的論相關問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J];中國翻譯;2006年01期

3 盧敏;如何做好中央文獻翻譯工作[J];中國翻譯;2002年05期

相關碩士學位論文 前1條

1 劉琦靈;從目的論角度看政治文本英譯[D];四川師范大學;2014年

,

本文編號:1483636

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1483636.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b6c7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com