天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《舊徑漫行》(第十至十一章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-23 05:31

  本文關(guān)鍵詞: 《舊徑漫行》 游記 功能對(duì)等 翻譯技巧 出處:《河南大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,旅游逐漸成為人們的一種生活方式,隨之而來(lái)的是大量游記作品的涌現(xiàn),特別是那些記錄風(fēng)物和個(gè)人體驗(yàn)的游記變得越來(lái)越受大眾歡迎。伴著改革開(kāi)放的深化,中國(guó)境外旅游熱潮不斷高漲,優(yōu)秀外文游記的譯介也變得越發(fā)重要,它不僅能促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,而且在一定程度上實(shí)現(xiàn)了不同地域的跨文化交流。 本報(bào)告里所涉及的材料源于英國(guó)旅行作家羅伯特·麥克法蘭的游記《舊徑漫行》(THE OLD WAYS: A Journey on Foot),筆者對(duì)該書(shū)的第十章和第十一章進(jìn)行了漢譯,并在此基礎(chǔ)上書(shū)寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告。選譯部分共計(jì)13488個(gè)英語(yǔ)詞。該游記以作者親身經(jīng)歷為素材,寫(xiě)物狀景中穿插著地理、歷史、宗教等人文知識(shí),整體上融知識(shí)性、趣味性、文學(xué)性于一體,是一部具有文學(xué)價(jià)值的旅行筆記。作者時(shí)而旁征博引,又常常陷入哲學(xué)式的思忖,交替使用多種語(yǔ)言,這也成了翻譯中的難點(diǎn)所在。 以往譯介西方游記,多采取異化或歸化的翻譯策略,而筆者主要采用的是奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯策略,,以實(shí)現(xiàn)“自然對(duì)等”的目標(biāo)。根據(jù)該游記的特點(diǎn),在具體的翻譯過(guò)程中,筆者采用一切可能的翻譯技巧,如化抽象為具體、直譯加注、意譯、句式重構(gòu)等,同時(shí)也力爭(zhēng)處理好文化負(fù)載詞的翻譯,以期實(shí)現(xiàn)文章風(fēng)格的對(duì)等。整體上而言,筆者翻譯時(shí)竭力從作品形式等多方面來(lái)傳達(dá)作品內(nèi)容,再現(xiàn)原作風(fēng)姿。然而,中西兩種文化存在的差異使得筆者在必要時(shí)舍棄原文的形式,而著眼于原文意義的傳遞。最后希望“功能對(duì)等”理論運(yùn)用于游記散文的譯介實(shí)踐能為后來(lái)者提供一點(diǎn)借鑒。
[Abstract]:With the development of globalization, international political, economic and cultural exchanges become increasingly frequent, tourism gradually become a way of life, followed by the emergence of a large number of travel works. With the deepening of reform and opening up, China's overseas tourism boom is rising, and the translation of excellent travel notes in foreign languages has become more and more important. It can not only promote the development of tourism, but also achieve cross-cultural communication in different regions to a certain extent. The material in this report is based on the British traveller Robert MacFarlane's Journey to the Old Trail: a Journey on footprint. The author has translated 10th and 11th chapters of the book into Chinese, and on this basis has written the translation practice report. The selected translation part consists of 13488 English words. The travels are based on the author's personal experience. The writing object scenery interspersed with the humanities knowledge such as geography, history, religion and so on. The whole blend of knowledge, interest and literature is a travel note with literary value. And often fall into philosophical thinking, alternate multilingual, which has become the difficulty in translation. In the past, the translation strategies of alienation or domestication were adopted, while the author mainly adopted Nida's "functional equivalence" translation strategy in order to achieve the goal of "natural equivalence". In the specific translation process, the author adopts all possible translation techniques, such as abstracting to concrete, literal translation annotation, free translation, sentence pattern reconstruction, and so on, and also tries to handle the translation of culture-loaded words. In order to achieve the equivalence of the style of the article. On the whole, the author tries his best to convey the content of the work from various aspects, such as the form of the work, and to reproduce the style of the original work. The differences between Chinese and Western cultures make the author abandon the form of the original text when necessary. Finally, it is hoped that the application of functional equivalence theory to the translation and introduction of travel prose can provide some reference for the latecomers.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期

2 樂(lè)金聲;通過(guò)喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期

3 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

4 鄭景芳;;從顏色詞看英漢文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

5 萬(wàn)蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

6 洪翱宙;;翻譯中的文化差異探析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

7 傅維賢;英漢重復(fù)格的比較與翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

8 高紅云;詞語(yǔ)的民族特色及其翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期

9 包通法,唐靈芝;論符號(hào)的文化性和民族性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期

10 張靖;翻譯中民族色彩詞匯的處理方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 姚峰;;漢英翻譯在大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試中的測(cè)試形式及應(yīng)試策略[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(上)[C];2007年

2 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 孟慶升;;英漢句法差異與譯文語(yǔ)序調(diào)整[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

4 陳媚媚;;漢英民族思維差異與句子翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

5 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

6 樊新榮;;淺議音譯“亞健康”的重要性[A];朱文鋒學(xué)術(shù)思想研討會(huì)暨中醫(yī)診斷師資班30周年紀(jì)念大會(huì)論文集[C];2012年

7 寧霞;;淺議英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯策略[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

8 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過(guò)程[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年

9 徐倩竹;;教育國(guó)際化背景下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)定位探究[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 陳家旭;英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年

5 魏在江;英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年

6 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 曾建彬;下義關(guān)系的認(rèn)知語(yǔ)義研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

8 李龍泉;解構(gòu)主義翻譯觀之借鑒與批判[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

10 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年

4 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 馬靖;影響會(huì)議交替?zhèn)髯g的主要因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 王玉;漢語(yǔ)四字格英譯的對(duì)比研究[D];大連理工大學(xué);2010年

7 劉進(jìn);文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下劉姥姥話語(yǔ)英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年

8 王樂(lè);論語(yǔ)篇為翻譯單位的可行性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

9 孫莉;《毛澤東選集》(第四卷)中成語(yǔ)翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

10 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年



本文編號(hào):1456845

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1456845.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶17b10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com