天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 經濟論文 > 政治經濟論文 >

政治、經濟、社會類英語新聞翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-22 19:15

  本文關鍵詞: 新聞翻譯 翻譯導向 文本分析 翻譯實踐 出處:《華中科技大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:本篇是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐源自為一款手機瀏覽器產品挑選并翻譯英語新聞,以供用戶閱讀瀏覽。新聞主要分為時事政治、社會生活和財經經濟三個類別。在新聞內容的選擇上,盡量選擇用戶感興趣的或者是當下熱議話題的新聞素材。本文以諾德提出的以翻譯為導向的文本分析模式作為理論基礎,探索并分析了文內因素和文外因素在新聞翻譯實踐中的運用,同時也總結了新聞翻譯實踐過程中遇到的困難以及采取的翻譯策略。在文本分析模式中,無論是對源語文本外部還是內部因素的分析,都是為了探討翻譯的功能和目的,以及翻譯策略。新聞翻譯的語篇可以按照文本分析模式的三個步驟,分為譯前,譯中和譯后三個階段。譯前階段是指分析源文本材料和組織目標文本語言。通過分析源文本,譯者可以更清晰地了解翻譯的目的、翻譯的要求、受眾范圍,以便更好地決定翻譯的內容。通過對源文本的仔細閱讀與分析,譯者會源語文本的內部因素有更深的了解。對于這些因素的分析也可以幫助譯者在翻譯時使用恰當的詞匯和句型結構。在翻譯過程中,譯者在考慮功能和忠誠的前提下,可以根據不同的翻譯環(huán)境選擇不同的翻譯策略和方法,根據實際需要運用諸如轉換、增譯、刪減、改譯等方法最大限度地把源文本的內容以及內涵傳達給讀者。譯后階段是指在翻譯結束后,譯者需要根據新聞的客觀性對細節(jié)信息進行反復檢查,同時提交新聞編輯進行審查。本文一共分為四個章節(jié)。第一章是翻譯任務描述,包括翻譯任務背景介紹。第二章是翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第三章是翻譯案例分析,包括翻譯時運用的理論基礎、翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型以及針對同類問題的翻譯策略與方法。最后一部分是翻譯實踐總結。新聞翻譯對于人們了解世界信息有著積極作用。本文也可為有興趣從事新聞翻譯的譯者提供一定的參考。
[Abstract]:This is a translation practice report. The translation practice is derived from the selection and translation of English news for users to read and browse for a mobile browser product. News is mainly divided into current affairs and politics. Three categories of social life and financial and economic. In the choice of news content. Try to choose the news material that the users are interested in or the current hot topic. This paper takes the translation oriented text analysis model proposed by Nord as the theoretical basis. This paper explores and analyzes the application of intra-text factors and extrinsic factors in news translation practice, and summarizes the difficulties encountered in the process of news translation and the translation strategies adopted in the text analysis model. Both the external and internal factors of the source text are analyzed in order to explore the function and purpose of translation as well as translation strategies. The text of news translation can be divided into three steps according to the three steps of text analysis. The pre-translation stage refers to the analysis of the source text material and the organization of the target text language. Through the analysis of the source text, the translator can have a clearer understanding of the purpose of translation, the requirements of translation, and the audience range. In order to better determine the content of translation. Through careful reading and analysis of the source text. The analysis of these factors can also help the translator to use the appropriate vocabulary and sentence structure in the process of translation. On the premise of considering function and loyalty, translators can choose different translation strategies and methods according to different translation environments, and apply such translation strategies and methods as conversion, addition and deletion according to actual needs. The content and connotation of the source text are conveyed to the reader to the maximum extent by means of translation. The post-translation stage means that the translator needs to double-check the details according to the objectivity of the news after the translation is finished. This paper is divided into four chapters. The first chapter is the translation task description, including the translation task background. The second chapter is the translation process description, including pre-translation preparation. The third chapter is a case study of translation, including the theoretical basis of translation. The last part is the summary of translation practice. News translation has a positive effect on people's understanding of world information. The translator who is engaged in news translation provides some reference.
【學位授予單位】:華中科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 鄒宇紅;;淺析對外新聞翻譯中的若干問題[J];山西青年管理干部學院學報;2006年02期

2 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

3 葉穎;張傳彪;;論對外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學學報(社會科學版);2008年06期

4 趙紅芳;;我國新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學報;2010年02期

5 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識;2010年09期

6 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評王銀泉教授《實用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語教學;2010年02期

7 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語文學刊(外語教育教學);2012年02期

8 楊國蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國報業(yè);2012年08期

9 楊鳳軍;;2007-2011年我國的新聞翻譯研究:進展與不足[J];湖南科技學院學報;2012年05期

10 王雪;馬哲文;;新聞翻譯中的頭銜翻譯[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2012年03期

相關會議論文 前1條

1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構問題[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會會議手冊[C];2009年

相關重要報紙文章 前1條

1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財經日報;2008年

相關碩士學位論文 前10條

1 馬曉剛;關于六篇評論新聞翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 覃梅;基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析[D];西南大學;2015年

3 姜妍;關聯(lián)理論指導下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學;2015年

4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報告[D];海南大學;2015年

5 李怡清;[D];西安外國語大學;2015年

6 常楠;華龍網新聞翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

7 盧蕓蕓;環(huán)球網新聞翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

8 李哲;《國際新聞翻譯》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

9 王瑋欣;華龍網新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)[D];四川外國語大學;2015年

10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現(xiàn)象研究[D];福建師范大學;2015年



本文編號:1455535

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1455535.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶9784d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com