天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

政治、經(jīng)濟(jì)、社會類英語新聞翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-22 19:15

  本文關(guān)鍵詞: 新聞翻譯 翻譯導(dǎo)向 文本分析 翻譯實踐 出處:《華中科技大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本篇是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐源自為一款手機(jī)瀏覽器產(chǎn)品挑選并翻譯英語新聞,以供用戶閱讀瀏覽。新聞主要分為時事政治、社會生活和財經(jīng)經(jīng)濟(jì)三個類別。在新聞內(nèi)容的選擇上,盡量選擇用戶感興趣的或者是當(dāng)下熱議話題的新聞素材。本文以諾德提出的以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式作為理論基礎(chǔ),探索并分析了文內(nèi)因素和文外因素在新聞翻譯實踐中的運(yùn)用,同時也總結(jié)了新聞翻譯實踐過程中遇到的困難以及采取的翻譯策略。在文本分析模式中,無論是對源語文本外部還是內(nèi)部因素的分析,都是為了探討翻譯的功能和目的,以及翻譯策略。新聞翻譯的語篇可以按照文本分析模式的三個步驟,分為譯前,譯中和譯后三個階段。譯前階段是指分析源文本材料和組織目標(biāo)文本語言。通過分析源文本,譯者可以更清晰地了解翻譯的目的、翻譯的要求、受眾范圍,以便更好地決定翻譯的內(nèi)容。通過對源文本的仔細(xì)閱讀與分析,譯者會源語文本的內(nèi)部因素有更深的了解。對于這些因素的分析也可以幫助譯者在翻譯時使用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句型結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中,譯者在考慮功能和忠誠的前提下,可以根據(jù)不同的翻譯環(huán)境選擇不同的翻譯策略和方法,根據(jù)實際需要運(yùn)用諸如轉(zhuǎn)換、增譯、刪減、改譯等方法最大限度地把源文本的內(nèi)容以及內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。譯后階段是指在翻譯結(jié)束后,譯者需要根據(jù)新聞的客觀性對細(xì)節(jié)信息進(jìn)行反復(fù)檢查,同時提交新聞編輯進(jìn)行審查。本文一共分為四個章節(jié)。第一章是翻譯任務(wù)描述,包括翻譯任務(wù)背景介紹。第二章是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項。第三章是翻譯案例分析,包括翻譯時運(yùn)用的理論基礎(chǔ)、翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型以及針對同類問題的翻譯策略與方法。最后一部分是翻譯實踐總結(jié)。新聞翻譯對于人們了解世界信息有著積極作用。本文也可為有興趣從事新聞翻譯的譯者提供一定的參考。
[Abstract]:This is a translation practice report. The translation practice is derived from the selection and translation of English news for users to read and browse for a mobile browser product. News is mainly divided into current affairs and politics. Three categories of social life and financial and economic. In the choice of news content. Try to choose the news material that the users are interested in or the current hot topic. This paper takes the translation oriented text analysis model proposed by Nord as the theoretical basis. This paper explores and analyzes the application of intra-text factors and extrinsic factors in news translation practice, and summarizes the difficulties encountered in the process of news translation and the translation strategies adopted in the text analysis model. Both the external and internal factors of the source text are analyzed in order to explore the function and purpose of translation as well as translation strategies. The text of news translation can be divided into three steps according to the three steps of text analysis. The pre-translation stage refers to the analysis of the source text material and the organization of the target text language. Through the analysis of the source text, the translator can have a clearer understanding of the purpose of translation, the requirements of translation, and the audience range. In order to better determine the content of translation. Through careful reading and analysis of the source text. The analysis of these factors can also help the translator to use the appropriate vocabulary and sentence structure in the process of translation. On the premise of considering function and loyalty, translators can choose different translation strategies and methods according to different translation environments, and apply such translation strategies and methods as conversion, addition and deletion according to actual needs. The content and connotation of the source text are conveyed to the reader to the maximum extent by means of translation. The post-translation stage means that the translator needs to double-check the details according to the objectivity of the news after the translation is finished. This paper is divided into four chapters. The first chapter is the translation task description, including the translation task background. The second chapter is the translation process description, including pre-translation preparation. The third chapter is a case study of translation, including the theoretical basis of translation. The last part is the summary of translation practice. News translation has a positive effect on people's understanding of world information. The translator who is engaged in news translation provides some reference.
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄒宇紅;;淺析對外新聞翻譯中的若干問題[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年02期

2 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

3 葉穎;張傳彪;;論對外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

4 趙紅芳;;我國新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學(xué)報;2010年02期

5 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識;2010年09期

6 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評王銀泉教授《實用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語教學(xué);2010年02期

7 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年02期

8 楊國蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國報業(yè);2012年08期

9 楊鳳軍;;2007-2011年我國的新聞翻譯研究:進(jìn)展與不足[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年05期

10 王雪;馬哲文;;新聞翻譯中的頭銜翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年03期

相關(guān)會議論文 前1條

1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問題[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財經(jīng)日報;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬曉剛;關(guān)于六篇評論新聞翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 覃梅;基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析[D];西南大學(xué);2015年

3 姜妍;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學(xué);2015年

4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

5 李怡清;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 常楠;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

7 盧蕓蕓;環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

8 李哲;《國際新聞翻譯》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

9 王瑋欣;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現(xiàn)象研究[D];福建師范大學(xué);2015年

,

本文編號:1455535

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1455535.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9784d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久精品国产99精品亚洲| 亚洲高清欧美中文字幕| 国产不卡在线免费观看视频| 最新国产欧美精品91| 嫩呦国产一区二区三区av| 日韩一区二区三区久久| 欧美美女视频在线免费看| 欧美午夜国产在线观看| 久久精品国产亚洲熟女| 欧美日韩在线视频一区| 亚洲一区二区福利在线| 国产又色又爽又黄又免费| 国产精品熟女乱色一区二区| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 大香蕉再在线大香蕉再在线| 久久国产精品亚州精品毛片| 日韩人妻精品免费一区二区三区| 欧美日韩人妻中文一区二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 欧美日韩高清不卡在线播放| 美女极度色诱视频在线观看| 高清一区二区三区不卡免费| 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 国产成人精品一区二区在线看| 日韩欧美国产高清在线| 精品女同在线一区二区| 色婷婷亚洲精品综合网| 麻豆剧果冻传媒一二三区| 日韩欧美二区中文字幕| 日韩中文无线码在线视频| 欧美一区二区日韩一区二区| 日韩aa一区二区三区| 国产在线一区二区三区不卡 | 二区久久久国产av色| 东京热男人的天堂社区| 99精品国产一区二区青青 | 亚洲中文字幕在线观看四区| 国产三级黄片在线免费看| 国产偷拍精品在线视频| 美女被草的视频在线观看| 又黄又爽禁片视频在线观看 |