評(píng)價(jià)理論視角下2015年《政府工作報(bào)告》漢英文本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論視角下2015年《政府工作報(bào)告》漢英文本對(duì)比研究 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 評(píng)價(jià)理論 《政府工作報(bào)告》 翻譯 “不忠實(shí)”現(xiàn)象
【摘要】:作為典型的政論文,每年一度的《政府工作報(bào)告》受到了廣泛關(guān)注。包含政治、經(jīng)濟(jì)、教育、科技、文化、民主等方面內(nèi)容,成為國(guó)內(nèi)外人士了解中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展趨勢(shì)的權(quán)威信息來(lái)源和便捷渠道。近年來(lái),包括碩士研究生論文在內(nèi)的很多研究都對(duì)《政府工作報(bào)告》做過深度研究,研究主要從目的論和功能翻譯理論視角分析其翻譯,但從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)《政府工作報(bào)告》及翻譯的研究不多。評(píng)價(jià)理論雖然雖然已被廣泛運(yùn)用到各種語(yǔ)篇的人際意義分析中,但較少涉及政論文的研究及其翻譯。本文運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)比分析2015年《政府工作報(bào)告》及其譯文中人際意義的構(gòu)建,不僅進(jìn)一步驗(yàn)證評(píng)價(jià)理論的闡釋力和適用性,還為其它政論文的翻譯及研究提供了新的理論視角。本文旨在研究原文譯文評(píng)價(jià)資源分布異同及原因。文章從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)出發(fā),根據(jù)評(píng)價(jià)理論的分析方法和張美芳基于評(píng)價(jià)理論提出的“不忠實(shí)”翻譯框架,對(duì)2015年《政府工作報(bào)告》及其譯文中人際意義的傳遞進(jìn)行定性和定量分析。定量分析從整體上統(tǒng)計(jì)原文與譯文評(píng)價(jià)資源的分布情況。定性分析深化了研究的深度,通過對(duì)案例的對(duì)比分析,以期發(fā)現(xiàn)原文與譯文在人際意義構(gòu)建方面的異同,對(duì)譯文與原文在傳達(dá)人際意義存在差異的原因進(jìn)行探討。研究發(fā)現(xiàn),態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)在《政府工作報(bào)告》中均有出現(xiàn)。其中態(tài)度資源出現(xiàn)頻率最高,占總評(píng)價(jià)資源的83.08%。在態(tài)度子系統(tǒng)的三個(gè)次子系統(tǒng)中,為了保證《政府工作報(bào)告》的客觀性,語(yǔ)料顯示情感意義的詞匯使用頻率最低;判斷資源使用頻率最高,表明了李克強(qiáng)總理對(duì)過去以及未來(lái)工作行為、能力的判斷;鑒賞資源則是對(duì)中國(guó)在過去或未來(lái)取得的成果以及所處形勢(shì)作出的鑒賞。在諸多態(tài)度資源中,正面態(tài)度資源的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于負(fù)面態(tài)度資源的使用,主要表明對(duì)過去一年的工作能力和行為的肯定并且取得了良好的成績(jī)和豐碩成果,同時(shí)正面態(tài)度資源的使用也表明了李克強(qiáng)總理對(duì)未來(lái)工作前景的信心和決心;負(fù)面態(tài)度通常體現(xiàn)在在發(fā)展過程中所遇到的問題、困難和挑戰(zhàn)。介入子系統(tǒng)(借言)在評(píng)價(jià)系統(tǒng)中所占比例最低,排除“對(duì)話性”,使得語(yǔ)料更具權(quán)威性。語(yǔ)料顯示,級(jí)差系統(tǒng)用來(lái)表述態(tài)度強(qiáng)弱等級(jí),在介入資源話語(yǔ)對(duì)話性程度的不同上并未體現(xiàn)。研究表明,雖然譯文與原文的評(píng)價(jià)資源總體構(gòu)成與分布之間不存在顯著差異,但是也出現(xiàn)了評(píng)價(jià)資源在詞匯層面出現(xiàn)了“偏離”或“不忠實(shí)”現(xiàn)象。語(yǔ)料中的實(shí)例顯示,詞匯層面評(píng)價(jià)資源的翻譯出現(xiàn)以下四種情況:譯文與原文一致;譯文與原文不一致;譯文中增加了評(píng)價(jià)意義;譯文中減少了評(píng)價(jià)意義。造成這種評(píng)價(jià)資源差異的原因包括目的語(yǔ)讀者接受、譯入語(yǔ)言及文化。
[Abstract]:As a typical political thesis, the annual "Government work report" has received extensive attention. It includes politics, economy, education, science and technology, culture, democracy and so on. It has become an authoritative information source and convenient channel for people at home and abroad to understand China's latest national conditions and development trends. In recent years, many studies, including master's thesis, have done in-depth research on the "Government work report". The study mainly analyzes its translation from the perspective of Skopos theory and functional translation theory. However, from the perspective of systemic functional linguistics, there are few studies on the government work report and translation. Although the theory of evaluation has been widely used in the interpersonal meaning analysis of various discourses. However, it is seldom involved in the study of political papers and their translation. This paper makes a comparative analysis of the interpersonal meaning construction in the 2015 Government work report and its translation by using the theory of evaluation. It not only further verifies the explanatory power and applicability of the evaluation theory. It also provides a new theoretical perspective for the translation and research of other political papers. The purpose of this paper is to study the similarities and differences in the distribution of resources in the evaluation of the source text and the reasons. According to the analytical method of evaluation theory and Zhang Meifang's "unfaithful" translation framework based on evaluation theory. In 2015, the transfer of interpersonal meaning in the Government work report and its translation was qualitatively and quantitatively analyzed. The distribution of the source text and the translation evaluation resources was analyzed quantitatively. The qualitative analysis deepened the research. The depth of. Through the comparative analysis of cases, the author hopes to find the similarities and differences in interpersonal meaning construction between the original text and the original text, and to explore the reasons for the differences in interpersonal meaning between the original text and the original text. The three subsystems of intervention and level difference appeared in the "Government work report", among which the attitude resources appeared most frequently, accounting for 83.08% of the total evaluation resources. In the three secondary sub-systems of the attitude subsystem. In order to ensure the objectivity of the "government work report", the words with emotional meaning are used with the lowest frequency; The highest frequency of judging the use of resources indicates Premier Li Keqiang's judgment on past and future work behavior and ability; Appreciation resources are an appreciation of the past or future achievements and the situation in China. Among the many attitude resources, the use of positive attitude resources is far higher than the use of negative attitude resources. It mainly shows the affirmation of the work ability and behavior of the past year and has made good achievements and fruitful results. At the same time, the use of positive attitude resources also shows Premier Li Keqiang's confidence and determination in the future work prospect. Negative attitudes are often reflected in the problems, difficulties and challenges encountered in the development process. The intervention subsystem (by definition) is the lowest in the evaluation system, excluding "dialogue". To make the corpus more authoritative. The corpus shows that the differential system is used to express the degree of attitude, but not in the different degree of intervention resources discourse dialogue. The study shows that. Although there is no significant difference in the overall composition and distribution of evaluation resources between the target text and the original text, there is also a phenomenon of "deviation" or "unfaithfulness" of evaluation resources at the lexical level. There are four situations in the translation of lexical evaluation resources: the translation is consistent with the original text; The translation is inconsistent with the original text; The meaning of evaluation is added to the translation; The translation reduces the meaning of evaluation. The reasons for this difference include target language acceptance, target language and culture.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 丁愛蘭;任紅鋒;李婉君;;從評(píng)價(jià)理論視角看政論文翻譯中態(tài)度資源的取舍——以《政府工作報(bào)告》為例[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
2 左言娜;;評(píng)價(jià)理論對(duì)化妝品廣告語(yǔ)篇翻譯的啟示[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2012年10期
3 羊盼;;從評(píng)價(jià)理論的角度看汽車商標(biāo)的翻譯[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年06期
4 司顯柱;;論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾[J];中國(guó)外語(yǔ);2011年02期
5 左瓊;;從評(píng)價(jià)理論的角度看商標(biāo)的翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
6 李紅霞;;目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年05期
7 扶麗華;;從評(píng)價(jià)理論看商務(wù)語(yǔ)篇態(tài)度的表達(dá)及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期
8 張先剛;;翻譯研究的評(píng)價(jià)視角[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 錢宏;;運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年06期
10 張先剛;;評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[J];外語(yǔ)教學(xué);2007年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王振華;介入:言語(yǔ)互動(dòng)中的一種評(píng)價(jià)視角[D];河南大學(xué);2003年
,本文編號(hào):1430359
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1430359.html