語境視域下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:語境視域下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本漢譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《遼寧師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 語境化 經(jīng)濟(jì)新聞文本 實(shí)踐報(bào)告
【摘要】:隨著中國(guó)國(guó)力的不斷提升,中國(guó)逐漸參與到更多的世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中。中國(guó)以開放的姿態(tài)迎接世界的懷抱,積極參與世界各國(guó)間的政治經(jīng)濟(jì)文化交流。在這個(gè)信息傳遞的過程中,報(bào)刊媒體發(fā)揮了不可忽視的作用。報(bào)刊媒體以其信息承載量大,報(bào)道詳實(shí)內(nèi)容深刻而受到眾多讀者喜愛。在這其中,經(jīng)濟(jì)新聞更是有其獨(dú)特的個(gè)性。 近年來,翻譯中的語境化問題不斷受到學(xué)者的關(guān)注。語境在翻譯過程中發(fā)揮了很大的促進(jìn)與制約作用。一方面,語境能夠幫助譯者以正確的方式解讀作者的意圖;另一方面,作者與譯者間不對(duì)等的語境也為譯者理解原文帶來障礙。 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是一份擁有百余年歷史的經(jīng)濟(jì)類周刊。之所以選擇《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為翻譯實(shí)踐的材料,是因?yàn)樽詣?chuàng)刊至今《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》一直保持其獨(dú)特的風(fēng)格不變,即語言睿智犀利,文風(fēng)樸實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn)而不失詼諧幽默之處,幽默的同時(shí)語言又不缺乏力度。 本文以語境理論為指導(dǎo),以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》所選文本為翻譯實(shí)踐語料,重點(diǎn)分析所選英語新聞文本的漢譯得失,探討語境理論的指導(dǎo)下英語新聞文本的漢譯策略。
[Abstract]:With the China strength increasing, Chinese gradually participate in more economic activities in the world. China with an open attitude to meet the world's arms, actively participate in the political economic and cultural exchanges between the countries in the world. In the process of information transmission, the media played a role can not be ignored. The media with its information capacity large, deep and detailed content reported by many readers. In this one, the economic news has its unique personality.
In recent years, the problem of context in translation constantly attracted the attention of scholars. Context play a great role in promoting and constraints in the process of translation. On the one hand, the context can help the translator intention in the right way of the author; on the other hand, between the translator and the author does not such context for the translator to understand the obstacles.
The economist is a hundred year history of economic weekly. The economist for the translation of the material, since founded the economist has maintained its unique style unchanged, namely language wise sharp, simple style, the rigorous and witty humor, humor at the same time the language and lack of strength.
Guided by contextual theory and taking the selected text of < < economist > > as corpus of translation practice, this paper focuses on analyzing the gains and losses of the translation of selected English news texts, and explores the strategies of translating Chinese news texts into English under the guidance of context theory.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 崔軍藝;張?jiān)黾?;淺談網(wǎng)絡(luò)新聞文本符號(hào)語言的特點(diǎn)[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期
2 李法寶;;論微博新聞文本的共時(shí)性敘事[J];寫作;2013年Z3期
3 賀建平;新聞文本的建構(gòu)與解讀——評(píng)費(fèi)斯克的新聞?dòng)^[J];鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
4 郭毅;;超鏈接在網(wǎng)絡(luò)新聞文本寫作中的運(yùn)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 閆斐;譚媛媛;;新聞文本的話語分析[J];青年文學(xué)家;2010年14期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 賀春祿;;報(bào)紙科技新聞文本的受眾解讀[A];中國(guó)科技新聞學(xué)會(huì)第九次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
2 陶建杰;;臺(tái)灣主流報(bào)紙對(duì)“嫦娥一號(hào)”的報(bào)道研究——以新聞文本框架建構(gòu)為視角[A];中國(guó)傳媒大學(xué)第二屆全國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 董天策 暨南大學(xué)新聞學(xué)院教授;多研讀新聞文本[N];中華新聞報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 孫發(fā)友;新聞文本顯性狀態(tài)及其潛在張力[D];華中科技大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 傅茜;新聞文本歧視研究[D];中央民族大學(xué);2010年
2 張仕東;新聞文本的“熟悉”特性分析[D];河北大學(xué);2005年
3 黃璀;意義的建構(gòu)與流通:基于新聞文本的網(wǎng)絡(luò)流行語研究[D];暨南大學(xué);2010年
4 李瑞芳;框架與新聞文本之建構(gòu)[D];江西師范大學(xué);2007年
5 許桃;“市民報(bào)”社會(huì)新聞文本的敘事分析[D];重慶大學(xué);2006年
6 陳飛鳳;新聞文本的語篇功能研究[D];汕頭大學(xué);2008年
7 姜姍;語境視域下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2014年
8 黎宇文;媒介融合下報(bào)紙新聞文本變革研究[D];暨南大學(xué);2011年
9 葉璐;新聞文本的讀者情緒自動(dòng)預(yù)測(cè)方法研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2013年
10 張穎;網(wǎng)絡(luò)新聞話語建構(gòu)的互文性分析[D];中央民族大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1410691
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1410691.html