《想想還是小的好:大眾甲殼蟲的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-01-11 04:21
本文關鍵詞:《想想還是小的好:大眾甲殼蟲的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報告 出處:《廣東外語外貿(mào)大學》2015年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 大眾甲殼蟲 關聯(lián)翻譯論 語用翻譯策略 語境效果 推斷努力
【摘要】:本翻譯報告分析了作者是如何在Gutt的關聯(lián)翻譯理論(1991)指導下準備、進行、以及修改一項翻譯任務的。在現(xiàn)代化及全球化發(fā)展的大背景下,世界呈現(xiàn)出一片全新的政治、經(jīng)濟、文化格局;大眾的綜合素質(zhì)諸如教育層次、文化修養(yǎng)、學習理解能力提升到一個全新的層面。新世紀第一個十年,大眾可以通過種種途徑接觸更多地新聞、信息和知識。除了諸如報紙、刊物之類的傳統(tǒng)媒體,互聯(lián)網(wǎng)、計算機、消息靈通的朋友等等都成為提供知識的現(xiàn)代信息平臺。而最重要的是,現(xiàn)代信息平臺功能強大、潛力無限。在此背景下,大眾的目標讀物不再局限于小說、戲劇、科幻小說等傳統(tǒng)文學,而是拓展到了科學、經(jīng)濟學、技術發(fā)現(xiàn)、工業(yè)、國內(nèi)國際金融等方方面面。由于缺乏專業(yè)知識,一些高度專業(yè)化的書刊只面向少數(shù)讀者。閱讀文學作品是為了進行娛樂和獲得啟迪。盡管如此,大眾仍然需要一種不僅能向他們提供專業(yè)知識以開過眼界同時又能為他們打開通向世界的另一扇窗的讀物。在此背景下,一大批涉及專業(yè)知識的通俗讀物出現(xiàn)了。《想想還是小的好:大眾甲殼蟲的漫漫奇旅》正是這類書刊的典型代表。幾個月前,我邂逅了這本書,打開扉頁的時候就徹底愛上了她。以《想想還是小的好:大眾甲殼蟲的慢慢奇旅》為基礎進行的這篇翻譯報告分析了作為譯者和跨文化交流者,他是如何完成任務的。譯者的首要任務就是要選擇一個實用翻譯策略來指導翻譯實踐。譯者嘗試以關聯(lián)翻譯理論作為翻譯實踐的指導。該報告說明了作者如何將關聯(lián)論與具體翻譯過程相結合以成功完成任務。另外,作者還分析了翻譯文本、總結了具體翻譯策略、指出了翻譯實踐中的其他難題。翻譯過程中,作者十分重視關聯(lián)翻譯理論中的兩個概念:原作者的信息意圖和交際意圖,該概念對于譯者理解源文本有所幫助;作者試圖傳達的語境效果與譯文讀者的推導努力,該概念同翻譯的質(zhì)量控制高度相關。作者將在關聯(lián)翻譯理論下完成翻譯實踐報告,其他一些翻譯技巧也將對作者的報告大有裨益。作者總結了一些珍貴的心得同時也承認在語言能力、翻譯技巧以及知識廣度等方面存在的不足。希望該報告可以對其他譯者有所啟發(fā)。
[Abstract]:This report analyzes how the author in relevance translation theory, Gutt (1991) under the guidance of preparation, and modify a translation task. In the background of modernization and globalization, the world has shown a new political, economic and cultural pattern; comprehensive qualities such as public education, culture the cultivation of learning ability, to a new level. The first ten years of the new century, the public can contact more news through various channels, information and knowledge. In addition to publications such as newspapers, such as the traditional media, Internet, computer, well-informed friends and so on have become the modern information platform to provide knowledge and the most. It is important that modern information platform powerful, unlimited potential. Under this background, the public is no longer confined to the target reading novels, drama, science fiction and other traditional literature, but extended to science, Economics, technology, industry, domestic and international financial and other aspects. Due to the lack of professional knowledge, some highly specialized books only for a few readers. Reading literary works is to gain enlightenment and entertainment. However, people still need a can not only provide professional knowledge to them to open eyes at the same time as they opened another window to the world of reading. In this context, involving a large number of professional knowledge of the popular books there. Think about or small good: the Volkswagen Beetle long journey is odd > is a typical type of books. A few months ago, I met this book, when open the page I completely fell in love with her. To think about < or small good: the Volkswagen Beetle slowly for the translation of odd Travel > report based analysis as a translator and cross-cultural communication, he is how to complete the task. The primary task is to choose a practical translation strategies to guide the practice of translation. The translator tries to relevance translation theory as guiding translation practice. This report describes how the author will be of relevance theory and translation process combined to complete the task successfully. In addition, the author also analyzes the translation text, summarizes the specific translation strategies and pointed out other problems in translation practice. In the process of translation, the author attaches great importance to the two concepts in Relevance Translation Theory: informative intention and communicative intention of the original author, the concept of help for the translator to understand the source text; derivation context effect and the readers the author tries to convey the concept of quality, the same translation the control is highly relevant. The author will complete the translation practice report in the perspective of relevance translation theory, some other translation skills will be of great advantage to the author. The author sums up a report Some valuable experiences also admit that there are deficiencies in language skills, translation skills and knowledge breadth. I hope this report can enlighten other translators.
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1408107
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1408107.html
最近更新
教材專著